မဟာကဗ်ာ
မိတ္ေဆြတဦးက သိုးေဆာင္းစကားလံုးျဖစ္သည့္ 'အက္ပစ္' ကို ျမန္မာဘာသာျဖင့္
ဘယ္လုိျပန္မည္နည္းဟု တခါကက်ေနာ့္ကိုေမးဖူး သည္။ က်ေနာ္က 'မဟာကဗ်ာ' ဟု
ျပန္ႏိုင္ပါသည္ဟု ျပန္ေျဖခဲ့ဖူးသည္။ ထိုအတိုင္းပင္ အက္ပစ္ကိုျမန္မာျပန္ရန္
ၾကံဳလာသည့္အခါ တိုင္း (ဥပမာ၊ 'ေန႐ူး၏သမီးထံသို႔ ေပးစာမ်ား' ၌ ကဲ့သို႔)
က်ေနာ္သည္ မဟာကဗ်ာဟူေသာ ေ၀ါဟာရကိုသာသံုးႏႈန္း၍ ဘာသာျပန္ခဲ့ ေပသည္။
စစ္စစ္မွာမူ မဟာကဗ်ာဟူေသာစကားလံုးမွာ က်ေနာ္တီထြင္လိုက္သည့္
ကိုယ္ပိုင္စကားလံုးမဟုတ္ေပ။ သကၠတ၊ သို႔မဟုတ္ ဟိႏၵီဘာသာျဖင့္ အက္ပစ္ကို
'မဟာကဗ်ာ' ဟူ၍သံုးႏႈန္းျပန္ဆိုထားသည္ကို ေတြ႔ရ၍ယင္းစကားလံုးကိုယူၿပီး
'မဟာကဗ်ာ' ကို 'မဟာကဗ်ာ' ဟူ၍ ျမန္မာဆန္ဆန္သံုးႏႈန္းလိုက္ျခင္း ျဖစ္ေပသည္။ ႀကီးက်ယ္ျမင့္ျမတ္သည့္ ပုဂၢိဳလ္မ်ား၏ စြန္႔စားခန္းမ်ားႏွင့္အေၾကာင္းအရာ အတၳဳပၸတၱိကို ရွည္လ်ားေသာကဗ်ာ အဖြဲ႔အႏြဲ႔မ်ားျဖင့္ ဖြဲ႔ႏြဲ႔ေရး စပ္ထားသည့္ကဗ်ာ က်မ္းႀကီးက်မ္းခိုင္ကို အက္ပစ္ဟူ၍ေခၚၾကေလသည္။ ျမန္မာကဗ်ာ စာေပေလာက၌ထင္ရွားေနေသာ ပ်ဳိ႕မ်ားမွာ အက္ပစ္၊ သို႔မဟုတ္ မဟာကဗ်ာစာရင္းတြင္ သြတ္သြင္းႏိုင္ေပလိမ့္မည္။
ကမၻာ့စာေပသမိုင္း၌ ထင္ရွားေနေသာ မဟာကဗ်ာမ်ားကိုထုတ္ျပရမည္ဆိုလွ်င္ အိႏၵိယျပည္၌ အထြတ္အျမတ္ထားေသာ မဟာကဗ်ာ က်မ္းႀကီးႏွစ္ေစာင္ ရွိေလသည္။ ရာမာယဏႏွင့္ မဟာဘာရတတို႔ ျဖစ္ၾကသည္။ ႏွစ္ပရိေစၧဒ ေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာအထိ အိႏၵိယျပည္ ဘုရင့္နန္းေတာ္မ်ားမွစ၍ တဲကုပ္ တဲပုတ္အထိ လူမ်ဳိး အသီးသီး၊ နယ္ပယ္အသီးသီး၊ ေထာင့္အသီးသီးတို႔ ေခတ္မတိမ္းခဲ့ေသာ ကဗ်ာ က်မ္းႀကီးမ်ားျဖစ္ၾကသည္။ ရာမာယဏကို ၀ါလမိကိရေသ့ႀကီးက ေရးျပဳခဲ့သည္။ မဟာဘာရတကား ဗ်ာသရေသ့ႀကီးေရးျပဳခဲ့သည့္ ကဗ်ာအဖြဲ႔အႏြဲ႔မ်ားမွ တဆင့္ပြားၿပီးျဖည့္စြက္ခ်က္မ်ားျဖင့္ ေပၚေပါက္လာသည့္ က်မ္းျဖစ္၏ဟု အဆိုရွိၾကသည္။
ဂရိကဗ်ာဆရာႀကီး ဟိုမားေရးသားဖြဲ႔ႏြဲ႔သည့္ ‘အိလိယက္’ ႏွင့္ ‘ေအာ့ဒီစီ’ တို႔သည္လည္း ကမၻာ့စာေပသမိုင္း၌ ထင္ေပၚေက်ာ္ၾကား သည့္ မဟာကဗ်ာမ်ားျဖစ္ၾကသည္။ အိလိယက္ကို မဟာဘာရတႏွင့္လည္းေကာင္း၊ ေအာ့ဒီစီကို ရာမာယဏႏွင့္လည္းေကာင္း ႏႈိင္း ယွဥ္သမႈပင္ ျပဳၾက၏။ ထုိ႔ျပင္ အမည္မသိ ကဗ်ာဆရာတဦးေရးသည့္ "သေလးေအာ့ဖ သႏိုက္ဘလြန္းစ္" သည္လည္းေကာင္း၊ ကဗ်ာ ဆရာႀကီး ဒန္ေတေရးသည့္ "လာဒီဗင္နာ ေကာမက္ဒိယာ" သည္လည္းေကာင္း၊ ဂိုေသေရးသည့္ "ေဖာ့စ္တ္" သည္လည္းေကာင္း၊ ဆာေသာမတ္မလုိရီေရးသည့္ "ေမာ့ေတဒါသာ" သည္လည္းေကာင္း၊ ဘာဂ်ိလ္ေရးသည့္ လက္တင္ဂႏၱ၀င္ "အင္နိဒ္" သည္လည္း ေကာင္း၊ ကမၻာ့စာေပသမိုင္း၌ သမိုင္း၀င္ျဖစ္သည့္ မဟာကဗ်ာက်မ္းမ်ား ျဖစ္ၾကသည္။
ဤေဆာင္းပါး၌ အထူးေရးလုိသည္ကား ပါ႒ိစာေပသမိုင္း၌ ထင္ေပၚေၾကာ္ၾကားသည့္ မဟာကဗ်ာတခု၏ အေၾကာင္းျဖစ္သည္။ ထိုမ ဟာကဗ်ာကား မဟာ၀ံသေခၚ မဟာ၀င္ျဖစ္ေလသည္။ မဟာ၀ံသကို မဟာနာမအမည္ရွိေသာ ပုဂၢိဳလ္က ေရးသားဖြဲ႔ဆိုခဲ့ေလသည္။ မဟာ၀ံသသည္ သီဟိုသာသနာ၀င္ကို ပါဠိကဗ်ာျဖင့္ေရးသားဖြဲ႔ဆိုထားသည့္ က်မ္းျဖစ္သည္။ မဟာ၀ံသကို ေရးသားဖြဲ႔ႏြဲ႔သည့္ကဗ်ာဆ ရာသည္ ကဗ်ာဉာဏ္ ကဗ်ာ့ႏွလံုး အျပည့္အသရွိသူဟူ၍ဆိုရေပမည္။
ေဒ၀ါနံပိယတိႆမင္းႀကီးႏွင့္ ဒု႒ာဂါမဏိမင္းတို႔၏ အေၾကာင္း ကိုေရးသားဖြဲ႔ႏြဲ႔ပံုမွာ ေျပာင္ေျမာက္လွေပသည္။ ကဗ်ာက်မ္း၏ အစဦး၌ပင္ ကဗ်ာဆရာက "ေရွးလူမ်ားလည္း `ဤမဟာ၀င္´ အ ေၾကာင္းကို ေရးသားခဲ့ဖူးၾကသည္။ ယင္းစာမ်ား၌ကား က်ယ္သည့္ေနရာက်ယ္၊ က်ဥ္းသည့္ေနရာက က်ဥ္း၊ စကားထပ္သည့္ေနရာက စကားထပ္ေနေလ၏။ ယင္းအျပစ္အနာအဆာတို႔မွ လြတ္ကင္းေသာ၊ သိမွတ္ရန္လြယ္ကူေသာ၊ ရႊင္ျပံဳးႏွစ္သိမ့္ရမည္ေနရာ၌ ရႊင္ျပံဳး ႏွစ္သိမ့္ေစေသာ၊ တရားရမည့္ေနရာ၌ တရားရေစေသာ ဤမဟာ၀ံသကဗ်ာကို နားေထာင္ၾကပါကုန္" ဟု နိဒါန္းပ်ဳိးထားေလသည္။
မဟာမွာ ႀကီးက်ယ္ျမင့္ျမတ္ေသာ သူမ်ားဟူ၍ အဓိပၸာယ္ရသည္။ ၀ံသကား ရာဇ၀င္သမိုင္းျဖစ္သည္၊ ႏွစ္ရပ္ေပါင္းေသာ္ ႀကီးက်ယ္ျမင့္ ျမတ္ေသာ သူတုိ႔၏ရာဇ၀င္သမိုင္းဟူ၍ အဓိပၸာယ္ရသည္။ ယင္းႀကီးက်ယ္ျမင့္ျမတ္ေသာ ဘုရင္စသူတို႔၏ သမိုင္းျဖစ္သည့္ ‘မဟာ၀ံသ’ ကိုေရးသားဖြဲ႔ဆိုရာ၌ ကဗ်ာဆရာသည္ ထိုပုဂၢိဳလ္မ်ား၏ ေခတ္ေကာင္းလာပံု၊ ေခတ္တိမ္သြားပံုမ်ားကို ေရးသားဖြဲ႔ဆိုၿပီးစာဖတ္သူမ်ား အားသင္ခန္းစာ ေပးထားေလသည္။
မဟာ၀ံသ၏ အပိုင္း ၁ ၌ သီဟိုရ္ကၽြန္းသို႔ ဗုဒၶသံုးႀကိမ္ႂကြေရာက္ေတာ္မူေၾကာင္း ေရးသားဖြဲ႔ဆိုထား၏။ အပိုင္း ၂ ၌ ဗုဒၶ၏မ်ဳိး႐ိုးျဖစ္သည့္ မဟာသမၼတ မင္းဆက္အေၾကာင္းကို ေရးသားထားသည္။ အပိုင္း ၃၊ ၄၊ ၅ တို႔၌ အစဥ္အတိုင္း ပထမသဂၤါယနာ၊ ဒုတိယသဂၤါယနာ၊ တတိယသဂၤါယနာ အေၾကာင္းမ်ားကိုေရးသားထားသည္။ အပိုင္ ၆ ၌ ၀ိဇယမင္းသား သီဟိုရ္ေရာက္ပံုကိုလည္းေကာင္း၊ အပိုင္း ၇ ၌ ၀ိဇယမင္းသား ရာဇဘိသိက္ခံယူပံုကို လည္းေကာင္း၊ အပိုင္း ၈၊ ၉၊ ၁၀ တို႔၌ ၀ိဇယမင္း အဆက္အႏြယ္ကိုလည္းေကာင္း ေရးျပထား ေလသည္။ အပိုင္း ၁၁ ၌ ေဒ၀ါနံပိယတိႆမင္း နန္းတက္ပံုကို ေရးသားထားေလသည္။
သီဟိုရ္ကၽြန္းသို႔ ဗုဒၶသာသနာ ေရာက္လာသည္မွာ ထုိအခ်ိန္၌ျဖစ္ေလသည္။ ပိုင္း ၁၂ ၌ သာသနာျပဳေစလႊတ္ေရးကို လည္းေကာင္း၊ အပိုင္း ၁၃ ၌ ရွင္မဟိႏၵ သီဟိုရ္ကၽြန္းသို႔သာသနာျပဳႂကြပံုကို လည္းေကာင္း ေရးသားဖြဲ႔ဆိုထားေလသည္။ ရွင္မဟိႏၵ သီဟိုရ္သုိ႔ႂကြခန္း မွာကဗ်ာဟန္ပါလွေပသည္။ အပိုင္း ၁၄ တြင္ ရွင္မဟိႏၵ ၿမိဳ႕တြင္းသုိ႔ ႂကြေရာက္ပံုကို လည္းေကာင္း၊ အပိုင္း ၁၅ မွ ၂၀ အထိ သီဟိုရ္ ကၽြန္းသာသနာ တိုးတက္ႀကီးပြားလာပံုကို လည္းေကာင္း၊ အပိုင္း ၂၁ တြင္ ေဒါ၀ါနံပိယတိႆမင္းႏွင့္ ဒု႒ငါမဏိမင္းအၾကားတြင္နန္း စံသည့္ ဘုရင္ငါးပါးအေၾကာင္းကို လည္းေကာင္းေရးသားထားေလသည္။
အပိုင္း ၂၂ မွ ၃၀ အထိ ဒု႒ဂါမဏိမင္းအေၾကာင္းကိုေရး သားထားေလသည္။ ဗုဒၶဘာသာ၀င္ျမန္မာလူမ်ဳိးမ်ား မၾကာခဏ ကိုးကားေျပာဆိုသည့္ ဒု႒ဂါမဏိမင္း ဒမိ႒ (ဒရဗီရ္) ေက်းကုလား မ်ားကိုႏွိမ္နင္းသုတ္သင္ပံုမွာ ဤအခန္း၌ပါ၀င္ေပသည္။ အပိုင္း ၃၃၊ ၃၄၊ ၃၅၊ ၃၆ တို႔၌ ဒု႒ဂါမဏိမင္း၏ အ႐ိုက္အရာခံမင္းမ်ား၏ အေၾကာင္းကို ေရးသားထားေလသည္။
မဟာ၀ံသ အေၾကာင္းကို မိုင္းခိုင္းၿမိဳ႕စားေရးသည့္ ပိဋကတ္သမိုင္းစာတမ္း၌ ‘သီဟိုရ္ကၽြန္း အႏုရာဓၿမိဳ႕ ဒီဃသႏၱေသနာပတိစစ္သူႀကီး ေတာင္းပန္၍ ရွင္မဟာနာမျပဳသည္။ မဟာ၀င္စာကိုယ္နိဂံုး၌ ပဒါေဒါ႐ု၀ံသဂေႏၱာ နိ႒ိေတာဟုရွိသည္။ ၎မဟာ၀င္က်မ္းကို (ပဒ်ေဒါ႐ု ၀ံသက်မ္း) ဟု အမည္မွည့္သည္ အလိုကား ပဒ်ပုဒ္ေန အသၤက႐ိုက္ဘာသာ ပဒ်သဒၵါကို မာဂဓဘာသာလွ်င္ ပဇၨသဒၵါပင္ျဖစ္သည္။ ယင္းပဇၨကား ဂါထာေဟာ၊ ပဒသဒၵါပုဒ္ေဟာ၊ ဥ႐ုသဒၵါမဟာအနက္ေဟာ၊ ၀ံသသဒၵါအႏြယ္ေဟာ ျဖစ္ရကား ၀ိ၀႗႒ာယီ ကပ္ဦးအစျမတ္ ေသာ ေဂါတမဘုရားအေလာင္းေတာ္ မဟာသမၼတမင္း အဆက္အႏြယ္ကို ဂါထာဗႏၶ သိေလာကႏွင့္ ဖြဲ႔ဆိုထားေသာက်မ္း ဆိုလိုသည္’ ဟု ေရးထားေလသည္။
၀ံသဒီပနီ၊ သာသနာလကၤာရ စာတမ္းစေသာ ျမန္မာဘာသာျဖင့္ရွိသည့္ သာသနာ၀င္က်မ္းမ်ားမွာ ေယဘုယ်အားျဖင့္ မဟာ၀ံသကို အေျချပဳ၍ ေရးသားထားသည့္ က်မ္းမ်ားျဖစ္ၾကသည္။ က်ီးသဲေလးထပ္ဆရာေတာ္ႀကီးက မဟာ၀ံသကို မဟာ၀င္၀တၳဳအမည္ျဖင့္ ျမန္မာစကားေျပျဖင့္ ျပန္ဆိုေရးသားထားေလသည္။ ဥေရာပတိုုက္ဘာသာျဖင့္ ပထမဦးဆံုးဘာသာျပန္ဆိုေသာ ပါ႒ိစာအုပ္မွာမဟာ၀ံသ ျဖစ္သည္ဟု အဆိုရွိေလသည္။
ပါရဂူ
ပိေတာက္ပြင့္သစ္ စာေပအႏုပညာမဂၢဇင္း၊ အမွတ္ (၂၇)၊ ေအာက္တိုဘာလ၊ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္၊