၁၄။ ဗုဒၶ၀ဂBuddhavaggo 已覺者品
၁၇၉။ ယႆ ဇိတံ နာ၀ဇီယတိ၊ ဇိတံ ယႆ ေနာ ယာတိ ေကာစိ ေလာေက။
တံ ဗုဒၶမနႏၲေဂါစရံ၊ အပဒံ ေကန ပေဒန ေနႆထ။
၁၈၀။ ယႆ ဇာလိနီ ၀ိသတၱိကာ၊ တဏွာ နတၳိ ကုဟိဥၥိ ေနတေ၀။
တံ ဗုဒၶမနႏၲေဂါစရံ၊ အပဒံ ေကန ပေဒန ေနႆထ။
၁၇၉။ အၾကင္ျမတ္စြာဘုရားသည္ ေအာင္အပ္ျပီးေသာ ကိေလသာကို တစ္ဖန္ေအာင္ဖြယ္မလို၊ ေလာက၌ အၾကင္ ျမတ္စြာဘုရား၏ ေအာင္ျပီးေသာ ကိေလသာေနာက္သို႔ ကိေလသာတစ္စံုတစ္ခုမွ် အစဥ္မလိုက္ေတာ့ေခ်၊ အပိုင္း အျခားမ႐ွိ က်က္စားႏုိင္သည့္ သဗၺညဳတဉာဏ္႐ွိေတာ္မူေသာ ရာဂစေသာ ခရီးလမ္းေၾကာင္းမ႐ွိေသာ ထိုျမတ္စြာ ဘုရားကို အဘယ္ခရီးလမ္းေၾကာင္းျဖင့္ သင္တို႔ ေခၚေဆာင္ ႏုိင္ကုန္အံ့နည္း။
၁၈၀။ အၾကင္ျမတ္စြာဘုရားအား တစ္စံုတစ္ခုေသာ ေလာကသို႔ ေခၚေဆာင္ရန္ ပိုက္ကြန္ပမာ ကပ္ျငိတတ္ေသာ တဏွာသည္မ႐ွိ၊ အပိုင္းအျခားမ႐ွိ က်က္စားႏုိင္သည့္ သဗၺညဳတဉာဏ္ ႐ွိေတာ္မူေသာ ရာဂစေသာ ခရီးလမ္း ေၾကာင္းမ႐ွိေသာ ထိုျမတ္စြာဘုရားကို အဘယ္ခရီးလမ္းေၾကာင္းျဖင့္ သင္တို႔ ေခၚေဆာင္ႏုိင္ကုန္အံ့နည္း။
179. Buddha, the enlightened one, who already eradicated all mental defilements, has done what has to be done, whose victory cannot be turned into defeat, and whom no one can conquer?
180. Buddha, the enlightened one, who has no more net-like craving and clinging that cannot lead him whosesoever, whose range is limitless and pathless, by what path will you lead?
179 Yassa jitam navajiyati,
jitam assa no yati koci loke,
tam Buddham anantagocaram,
apadam kena padena nessatha.
[Yassa他(陽單屬格, rp.)] [jitam勝過(中單主格, pp.)] [n不][avajiyati被擊敗(單3現)],
[jitam勝過(中單業格, pp.)] [assa他(陽單屬格)] [no不] [yati行走到(單3現)] [koci任何者(陽單主格)] [loke世間(陽單處格)],
[tam那個(陽單業格)] [Buddham已覺者(陽單業格)] {[ananta無邊界][gocaram行境](陽單業格, a.)},
[apadam無足跡(陽單業格, a.)] [kena什麼?(中單具格)] [padena足跡(中單具格)] [nessatha引導(複2未)].
[有幸者對魔羅的三個女兒說:]「他的已勝過的不被擊敗,任何者在世間不行走到他的已勝過的;你們將以什麼足跡引導那個無邊界行境、無足跡的已覺者?
180 Yassa jalini visattika,
tanha natthi kuhiñci netave,
tam Buddham anantagocaram,
apadam kena padena nessatha.
[Yassa他(陽單屬格, rp.)] [jalini有網(陰單主格, a.)] [visattika擴大執著(陰單主格)],
[tanha渴愛(陰單主格)] [natthi不存在(單3現)] [kuhiñci何處?] [netave引導(inf.)],
[tam那個(陽單業格)] [Buddham已覺者(陽單業格)] {[ananta無邊界][gocaram行境](陽單業格, a.)},
[apadam無足跡(陽單業格, a.)] [kena什麼?(中單具格)] [padena足跡(中單具格)] [nessatha引導(複2未)]. (cp. Dh179)
他的有網的擴大執著、渴愛不存在,何處能引導?你們將以什麼足跡引導那個無邊界行境、無足跡的已覺者?」
ေဒ၀ါပိ ေတသံ ပိဟယႏၲိ၊ သမၺဳဒၶါနံ သတီမတံ။
၁၈၁။ အၾကင္ပညာ႐ွိတို႔သည္ သမထစ်ာန္၌ ေလ့က်က္အားထုတ္ကုန္၏၊ ကာမမွထြက္ေျမာက္မႈ ကိေလသာျငိမ္းမႈ၌ ေမြ႔ေလ်ာ္ကုန္၏၊ သစၥာေလးပါးတရားကို ေကာင္းစြာသိကုန္ေသာ လြန္ကဲေသာ သတိ႐ွိကုန္ေသာ ထိုပညာ႐ွိတို႔အား နတ္ျဗဟၼာတို႔သည္လည္း ခ်စ္ျမတ္ႏုိးၾကကုန္၏။
181. The wise ones who are intent on meditating delight (samata-meditation) in the calm of going out from all mental defilements. They, who are perfectly awakened, deeply inspired in mindfulness and who know well the Four Noble Truth, are delighted even by gods.
ကိစၧံ သဒၶမၼႆ၀နံ၊ ကိေစၧာ ဗုဒၶါနမုပၸါေဒါ။
၁၈၂။ လူအျဖစ္ကို ရျခင္းသည္ ခဲယဥ္း၏၊ သတၱ၀ါတို႔၏ အသက္႐ွင္ျခင္းသည္ ခဲယဥ္း၏၊ သူေတာ္ေကာင္းတရားကို ၾကားနာရျခင္းသည္ ခဲယဥ္း၏၊ ဘုရားရွင္တို႔ ပြင့္ထြန္းေပၚ ေပါက္လာရျခင္းသည္ ခဲယဥ္း၏။
182. It is difficult to get to be born as a man; it is also difficult to be the life of mortals, difficult is the hearing of the Dhamma, the rare event is the arising of a Buddha.
181 Ye jhanapasuta dhira,
nekkhammupasame rata;
devapi tesam pihayanti,
sambuddhanam satimatam.
[Ye凡是(陽複主格, rp.)] [jhana禪那][pasuta徹底從事(陽複主格, pp.)] [dhira賢明者(陽複主格)],
[nekkhamm出離][ūpasame全部平息(陽單處格)] [rata喜樂(陽複主格, pp.)];
[deva天(陽複主格)][pi即使...亦] [tesam他們(陽複與格)] [pihayanti羨慕(複3現)],
[sambuddhanam完全覺(陽複與格, pp.)] [satimatam具念(陽複與格, a.)].
凡是已徹底從事禪那[1]的諸賢明者,已喜樂於出離的全部平息,即使諸天對已完全覺、具念的他們,亦羨慕。
182 Kiccho manussapatilabho,
kiccham maccana jivitam,
kiccham saddhammasavanam,
kiccho Buddhanam uppado.
[Kiccho困難(陽單主格, a.)] [manussa人][patilabho得到(陽單主格)],
[kiccham困難(中單主格, a.)] [maccana應(ㄧㄥ)死者(陽複屬格)] [jivitam活命(中單主格)],
kiccham [saddhamma真善法][savanam聽到(中單主格)],
kiccho [Buddhanam已覺者(陽複屬格)] [uppado出現(陽單主格)].
得到[生為]人[是]困難,諸應死者的活命[是]困難,聽到真善法[是]困難,諸已覺者的出現[是]困難。
[1] 已徹底從事禪那:DhA.:ye jhanapasutati lakkhanupanijjhanam arammanupanijjhananti imesu dvisu jhanesu avajjanasamapajjana- adhitthanavutthanapaccavekkhanehi yuttappayutta.(‘凡是徹底從事禪那’即思慮「相」、思慮「所緣」,在這兩種禪那上,會合應用:轉向、進入(定)、立足(定)、出定、省察(等五自在)。)
သစိတၱပရိေယာဒပနံ၊ ဧတံ ဗုဒၶါန သာသနံ။
၁၈၄။ ခႏၲီ ပရမံ တေပါ တိတိကၡာ၊ နိဗၺာနံ ပရမံ ၀ဒႏၲိ ဗုဒၶါ။
န ဟိ ပဗၺဇိေတာ ပ႐ူပဃာတီ၊ န သမေဏာ ေဟာတိ ပရံ ၀ိေဟဌယေႏၲာ။
၁၈၅။ အႏူပ၀ါေဒါ အႏူပဃာေတာ၊ ပါတိေမာေကၡ စ သံ၀ေရာ။
မတၱညဳတာ စ ဘတၱသၼႎ၊ ပႏၲဥၥ သယနာသနံ။
အဓိစိေတၱ စ အာေယာေဂါ၊ ဧတံ ဗုဒၶါန သာသနံ။
၁၈၃။ မေကာင္းမႈဟူသမွ်ကို မျပဳရာ၊ ကုသိုလ္ႏွင့္ ျပည့္စံုေစရာ၏၊ မိမိစိတ္ကိုျဖဴစင္ေစရာ၏၊ ဤသည္ကား ဘုရား႐ွင္ တို႔၏ အဆံုးအမေတာ္ေပတည္း။
၁၈၄။ တိတိကၡာဟု အမည္ရေသာ သည္းခံမႈ ခႏီၲသည္ ျမတ္ေသာအက်င့္ေပတည္း၊ နိဗၺာန္ကို အလြန္ျမတ္၏ဟု ဘုရား႐ွင္တို႔ ေဟာေတာ္မူကုန္၏၊ ရဟန္းဟူသည္ သူတစ္ပါးကို မညႇဥ္းဆဲရာ၊ သူတစ္ပါးကို ညႇဥ္းဆဲေသာသူသည္ ရဟန္းမဟုတ္ေပ။
၁၈၅။ သူတစ္ပါးကို မကဲ့ရဲ႕မစြပ္စြဲရာ မညႇဥ္းဆဲရာ၊ ပါတိေမာကၡသံ၀ရသီလကို ေစာင့္ေ႐ွာက္ရာ၏။ စားဖြယ္၌ အတိုင္းအ႐ွည္ကို သိရာ၏၊ ဆိတ္ျငိမ္ေသာေက်ာင္း အိပ္ရာေနရာသို႔ ကပ္ေရာက္ေနထိုင္ရာ၏၊ သမာပတ္႐ွစ္ပါးဟူေသာ အဓိစိတၱသိကၡာကို ပြားမ်ားအားထုတ္ရာ၏၊ ဤသည္ကား ဘုရား႐ွင္တို႔၏ အဆံုးအမေတာ္ေပတည္း။
183. To refrain from doing what is evil, to cultivate all virtuous actions, to purify one's own heart, these are the teachings of the enlightened Buddhas.
184. Forbearing patience is the highest sacrifice. The awakened Buddhas say Nibbana is supreme. If one hurts another, he is not a hermit; the one who offends another is not an ascetic.
185. Not to find faults, not to hurt, to restrain under the precepts of Patimokkha (Fundamental Moral Precepts), to be moderate in food, the solitude of one's place and one's bed, and to practice the highest consciousness; these are the teachings of Awakened Buddhas.
183 Sabbapapassa akaranam,
kusalassa upasampada,
sacittapariyodapanam,
etam Buddhana sasanam.
[Sabba一切][papassa惡(中單與格)] [akaranam不作(中單主格)],
[kusalassa善(中單與格)] [upasampada全部完全行(陰單主格)],
[sa自己的][citta心][pariyodapanam使...遍純淨(中單主格)],
[etam這(中單主格)] [Buddhana已覺者(陽複屬格)] [sasanam教誡(中單主格)]. (cf. D ii49)
不作一切惡,全部完全行善,使自己的心遍純淨,這[是]諸已覺者的教誡。[1]
184 Khanti paramam tapo titikkha,
nibbanam paramam vadanti Buddha.
Na hi pabbajito parupaghati,
na samano hoti param vihethayanto.
[Khanti忍耐(陰單主格)] [paramam最超越(單業格, a.)] [tapo鍛鍊(中單主格)] [titikkha忍受(陰單主格)],
[nibbanam涅槃(中單主格)] [paramam最超越(中單主格, a.)] [vadanti說(複3現)] [Buddha已覺者(陽複主格)].
[Na不] [hi確實] [pabbajito已出家者(陽單主格)] [par其他(a.)][ūpaghati全部損壞(陽單主格, a.)],
[na不] [samano沙門(陽單主格)] [hoti變成(單3現)] [param其他(陽單業格, a.)] [vihethayanto擴大傷害(陽單主格, ppr.)]. (cf. D ii49)
忍耐[是]最超越的鍛鍊[2]、忍受;諸已覺者說:『涅槃[是]最超越。』已出家者確實不[變成]全部損壞其他者,沙門不變成正在擴大傷害其他者。
185 Anupavado anupaghato,
patimokkhe ca samvaro;
mattaññuta ca bhattasmim,
pantañ ca sayanasanam,
adhicitte ca ayogo,
etam Buddhana sasanam.
[Anūpavado無數(ㄕㄨˇ)說(陽單主格, a.)] [anūpaghato無全部損壞(陽單主格, a.)],
[patimokkhe守則(中單處格)] [ca及] [samvaro完全圍(陽單主格)];
[mattaññuta知適量的狀態(陰單主格)] ca [bhattasmim食(中單處格)],
[pantañ邊地(中單主格, a.)] ca [sayanasanam臥及坐(中單主格)],
[adhicitte上等心(中單處格)] ca [ayogo致力(陽單主格)],
[etam這(中單主格)] [Buddhana已覺者(陽複屬格)] [sasanam教誡(中單主格)]. (cp. Dh183) (cf. D ii49-50)
無數(ㄕㄨˇ)說、無全部損壞,及在守則[3]之中完全圍,及在食時知適量的狀態,及邊地的臥及坐,及在上等心[4]之中致力,這是諸已覺者的教誡。
[1] 他譯:「諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛教。」
[2] 鍛鍊 tapa, tapo(
[3] 守則 patimokkha, patimokkha(cf. [patimokkha遵守(grd.)] n.。音譯:波羅提木叉。
[4] 上等心 adhicitta(adhi上等+citta心) n.。他譯:增上心。
(已被顯露的八一起行向[是]上等心。(atthasamapattisavkhata adhicitta)。(參見DhA)
(samapatti f. 一起行向(他譯:定、等至、正受、入定))
အပၸႆာဒါ ဒုခါ ကာမာ၊ ဣတိ ၀ိညာယ ပ႑ိေတာ။
၁၈၇။ အပိ ဒိေဗၺသု ကာေမသု၊ ရတႎ ေသာ နာဓိဂစၦတိ။
တဏွကၡယရေတာ ေဟာတိ၊ သမၼာသမၺဳဒၶသာ၀ေကာ။
၁၈၆-၁၈၇။ အသျပာမိုး ႐ြာသြန္းေပးသျဖင့္လည္း ကာမတို႔၌ ေရာင့္ရဲတင္းတိမ္မႈမ႐ွိ၊ ကာမတို႔သည္ သာယာ ဘြယ္သေဘာမ႐ွိကုန္၊ ဆင္းရဲကုန္၏ဟုသိ၍ ျမတ္စြာဘုရား၏ တပည့္ျဖစ္ေသာ ပညာ႐ွိသည္ နတ္၌ျဖစ္ေသာ ကာမတို႔၌ ေသာ္လည္း မေမြ႔ေလ်ာ္၊ တဏွာကုန္ရာ နိဗၺာန္၌သာ ေမြ႔ေလ်ာ္ေတာ့၏။
186-187. No contentment is found among sensual pleasures even with a shower of money. Craving, desires and pleasures will come to an end in pain. Knowing this, the wise one has no delight even in heavenly sensual pleasures. The disciple of Buddha finds delight in the ending of all craving.
186 Na kahapanavassena,
titti kamesu vijjati,
appassada dukha kama
iti, viññaya pandito.
[Na不] [kahapana銅幣][vassena雨(陽單具格)],
[titti滿足(陰單主格)] [kamesu欲(陽複處格)] [vijjati被知(單3現)],
[appassada少樂味(陽複主格, a.)] [dukha苦(陽複主格, a., =dukkha)] [kama欲(陽複主格)]
[iti這樣(結尾語)], [viññaya擴大知(ger.)] [pandito賢智者(陽單主格)]. (cf. M i130)
『不因銅幣的雨,滿足在諸欲之中被知;諸欲[是]少樂味、苦』;賢智者擴大知後;
187 Api dibbesu kamesu,
ratim so nadhigacchati;
tanhakkhayarato hoti,
sammasambuddhasavako.
[Api即使...亦] [dibbesu天(陽複處格, a.)] [kamesu欲(陽複處格)],
[ratim喜樂(陰單業格)] [so他(陽單主格)] [n不][adhigacchati獲得(單3現)];
[tanhakkhaya滅盡渴愛][rato喜樂(陽單主格, pp.)] [hoti變成(單3現)],
[sammasambuddha已正確完全覺者][savako弟子(陽單主格)].
即使在天的諸欲之中,他亦不獲得喜樂;已喜樂滅盡渴愛者,變成已正確完全覺者的弟子。
အာရာမ႐ုကၡေစတ်ာနိ၊ မႏုႆာ ဘယတဇၨိတာ။
၁၈၉။ ေနတံ ေခါ သရဏံ ေခမံ၊ ေနတံ သရဏမုတၱမံ။
ေနတံ သရဏမာဂမၼ၊ သဗၺဒုကၡာ ပမုစၥတိ။
၁၉၀။ ေယာ စ ဗုဒၶဥၥ ဓမၼဥၥ၊ သံဃဥၥ သရဏံ ဂေတာ။
စတၱာရိ အရိယသစၥာနိ၊ သမၼပၸညာယ ပႆတိ။
၁၉၁။ ဒုကၡံ ဒုကၡသမုပၸါဒံ၊ ဒုကၡႆ စ အတိကၠမ။
အရိယံ စ႒ဂႋကံ မဂၢံ၊ ဒုကၡဴပသမဂါမိနံ။
၁၉၂။ ဧတံ ေခါ သရဏံ ေခမံ၊ ဧတံ သရဏမုတၱမံ။
ဧတံ သရဏမာဂမၼ၊ သဗၺဒုကၡာ ပမုစၥတိ။
၁၈၈။ ေၾကာက္႐ြ႔ံထိတ္လန္႔ကုန္ေသာ မ်ားစြာေသာလူတို႔သည္ ေတာင္တို႔ကိုလည္းေကာင္း၊ ေတာတို႔ကိုလည္းေကာင္း၊ ေနရာတို႔ကိုလည္းေကာင္း၊ အထိကရ သစ္ပင္စေသာ ကိုးကြယ္ရာတို႔ကို လည္းေကာင္း ကိုးကြယ္ၾကကုန္၏။
၁၈၉။ ဤ ေတာ ေတာင္ ေနရာ အထိကရသစ္ပင္စေသာ ကိုးကြယ္ရာ ဟူသမွ်ကို ကိုးကြယ္ျခင္းသည္ ေဘးကင္းေသာ ကိုးကြယ္ျခင္းမဟုတ္၊ ျမတ္ေသာကိုးကြယ္ျခင္းမဟုတ္၊ ဤကိုးကြယ္ရာ ဟူသမွ်ကို ကိုးကြယ္ဆည္းကပ္ျခင္းေၾကာင့္ ဒုကၡခပ္သိမ္းမွ မလြတ္ေျမာက္ႏုိင္။
၁၉၀-၁၉၁။ အၾကင္သူသည္ ျမတ္စြာဘုရားကို လည္းေကာင္း၊ တရားေတာ္ကိုလည္းေကာင္း၊ သံဃာေတာ္ကို လည္းေကာင္း ကိုးကြယ္ဆည္းကပ္၏၊ ထိုသူသည္ ဆင္းရဲအမွန္ ဒုကၡသစၥာ၊ ဆင္းရဲျခင္း၏ အေၾကာင္းရင္းအမွန္ သမုဒယသစၥာ၊ ဆင္းရဲမွ လြတ္ေျမာက္ရာအမွန္ နိေရာဓသစၥာ၊ ဆင္းရဲျငိမ္းရာ နိဗၺာန္သို႔ေရာက္ေၾကာင္းအမွန္ အဂၤါ႐ွစ္ပါး႐ွိေသာ ျမတ္ေသာမဂၢသစၥာ ဟူေသာ အရိယသစၥာေလးပါးတို႔ကို ေကာင္းစြာ မဂ္ပညာျဖင့္ ျမင္ႏုိင္၏။
၁၉၂။ ဤရတနာသံုးပါးကို ကိုးကြယ္ဆည္းကပ္ျခင္းသည္ ေဘးမ႐ွိေသာ ကိုးကြယ္ဆည္းကပ္ျခင္းမည္၏၊ ျမတ္ေသာ ကိုးကြယ္ဆည္းကပ္ျခင္းမည္၏၊ ဤရတနာသံုးပါးကို ကိုးကြယ္ျခင္းေၾကာင့္ ဒုကၡခပ္သိမ္းမွ လြတ္ေျမာက္၏။
188. Persons who are threatened by fear go to mountains and to forests, sacred trees and shrines for refuge.
189. But that is not a safe refuge, that is not the ultimate refuge. Having come to this refuge, one is not free of all miseries and troubles.
190-191. But one who takes refuge in Buddha, in his teaching (Dhamma) and his community of monks (Sangha), sees the four Noble Truths with accurate insight: Suffering, the Cause of Suffering, and the overcoming of Suffering, and the Noble Eightfold Path that leads to Cessation of Suffering.
192. Taking refuge in three jewels: Buddha, Dhamma (his teaching) and Sangha (his follower community) is a harmless refuge that is the best and having come to that refuge, one is free from all sufferings.
188 Bahum ve saranam yanti,
pabbatani vanani ca,
aramarukkhacetyani,
manussa bhayatajjita.
[Bahum眾多(中單業格, a.)] [ve確實] [saranam依靠處(中單業格)] [yanti行走到(複3現)],
[pabbatani山(中複業格)] [vanani林(中複業格)] [ca及],
[arama園][rukkha樹][cetyani廟(中複主格, =cetiya(cf. PED, p.272))],
[manussa人(陽複主格)] [bhaya恐懼][tajjita驚嚇(陽複主格, pp.)].
諸人已被恐懼驚嚇,確實行走到眾多的依靠處[1]─諸山、諸林,及諸園、諸樹、諸廟。
189 N’etam kho saranam khemam,
n’etam saranam uttamam,
n’etam saranam agamma,
sabbadukkha pamuccati.
[N’不] [etam這(中單主格)] [kho確實] [saranam依靠處(中單主格)] [khemam安穩(中單主格, a.)],
n’etam saranam [uttamam最上(中單主格, a.)],
n’ [etam這(中單業格)] [saranam依靠處(中單業格)] [agamma來到(ger.)],
[sabba一切][dukkha苦(中單從格)] [pamuccati被釋放出(單3現)].
這依靠處確實不安穩,這依靠處不[是]最上;來到這依靠處後,他從一切苦不被釋放出。
190 Yo ca Buddhañ ca dhammañ ca,
savghañ ca saranam gato,
cattari ariyasaccani,
sammappaññaya passati.
[Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [Buddhañ已覺者(陽單業格)] [ca及] [dhammañ法(陽單業格)] ca,
[savghañ僧伽(陽單業格)] ca [saranam依靠處(中單業格)] [gato去到(陽單主格, pp.)],
[cattari四(中業格, a.)] [ariyasaccani聖諦(中複業格)],
[sammappaññaya正慧(陰單具格)] [passati看(單3現)].
但是凡是已去到依靠處─已覺者及法及僧伽[2],以正慧看四聖諦:
dukkhassa ca atikkamam,
ariyañ c’ atthavgikam maggam,
dukkhupasamagaminam.
[Dukkham苦(中單業格)] [dukkha苦][samuppadam一起出現(陽單業格)],
[dukkhassa苦(中單屬格)] [ca及] [atikkamam走越過(陽單業格)],
[ariyañ聖(陽單業格, a.)] [c’及] [atthavgikam八支(陽單業格, a.)] [maggam道(陽單業格)],
[dukkh苦][ūpasama全部平息][gaminam去到(陽單業格, a.)].
苦、苦的一起出現、及苦的走越過、及去到苦的全部平息的聖八支道。
192 Etam kho saranam khemam,
etam saranam uttamam,
etam saranam agamma,
sabbadukkha pamuccati.
[Etam這(中單主格)] [kho確實] [saranam依靠處(中單主格)] [khemam安穩(中單主格, a.)],
etam saranam [uttamam最上(中單主格, a.)],
[etam這(中單業格)] [saranam依靠處(中單業格)] [agamma來到(ger.)],
[sabba一切][dukkha苦(中單從格)] [pamuccati被釋放出(單3現)]. (cp. Dh189)
這依靠處確實安穩,這依靠處[是]最上;來到這依靠處後,他從一切苦被釋放出。
[1] 依靠處 sarana n.。了參譯:依。平等通昭譯:依所。Bodhi & Buddharakkhita & Narada譯:refuge。(「請你變成我的依靠處。」(S i50))(「像已被燒到的依靠處,可以以水冷卻。」(Sn591))
[2] 但是凡是已去到依靠處─已覺者及法及僧伽 了參譯:若人皈依佛, 皈依法及僧。
ယတၳ ေသာ ဇာယတိ ဓီေရာ၊ တံ ကုလံ သုခေမဓတိ။
၁၉၃။ ေယာက်္ားအာဇာနည္ပုဂၢဳိလ္မ်ဳိးသည္ ျဖစ္ထြန္းေပၚေပါက္ႏုိင္ခဲ၏၊ ထိုေယာက်္ားအာဇာနည္ ပုဂၢဳိလ္မ်ဳိးသည္ ခပ္သိမ္းေသာအရပ္ေဒသ၊ ခပ္သိမ္းေသာအမ်ဳိးအႏြယ္တို႔၌ မျဖစ္ထြန္းႏုိင္၊ ပညာ႐ွိေသာ အာဇာနည္ပုဂၢဳိလ္မ်ဳိးသည္ အၾကင္အမ်ဳိးအႏြယ္၌ျဖစ္၏၊ ထိုအမ်ဳိးအႏြယ္သည္ ခ်မ္းသာျခင္းသို႔ေရာက္၏။
193. A man of nobility is not easy to find, a Buddha, who is awake is not born in everywhere. That family prospers in happiness where that wise person is born.
သုခါ သံဃႆ သာမဂၢီ၊ သမဂၢါနံ တေပါ သုေခါ။
၁၉၄။ ဘုရား႐ွင္တို႔ ပြင့္ထြန္းေပၚေပါက္လာျခင္းသည္ ခ်မ္းသာျခင္း၏ အေၾကာင္းျဖစ္၏၊ သူေတာ္ေကာင္းတရားကို ေဟာၾကားေတာ္မူျခင္းသည္ ခ်မ္းသာျခင္း၏အေၾကာင္းျဖစ္၏၊ သံဃာ၏ညီညြတ္ျခင္းသည္ ခ်မ္းသာျခင္း၏ အေၾကာင္းျဖစ္၏၊ စိတ္ဓာတ္ညီညြတ္သူတို႔၏ အက်င့္သည္ ခ်မ္းသာျခင္း၏အေၾကာင္းျဖစ္၏။
194. Joyful is the birth of Buddha, joyful is the teaching of the Noble Doctrine, Dhamma, joyful is the unity of his followers (Sangha), joyful is the life of those who live in harmony.
193 Dullabho purisajañño,
na so sabbattha jayati,
yattha so jayati dhiro,
tam kulam sukham edhati.
[Dullabho難得(陽單主格, a.)] [purisajañño品種優秀的人(陽單主格)],
[na不] [so他(陽單主格)] [sabbattha在一切處(adv.)] [jayati被生(單3現)],
[yattha在此(adv.)] [so那個(陽單主格)] jayati [dhiro賢明者(陽單主格)],
[tam那個(中單業格)] [kulam良家(中單業格)] [sukham樂(中單業格, a.)] [edhati興旺(單3現)].
品種優秀的人難得,他不在一切處被生;那個賢明者在此被生,興旺那個樂的良家。
194 Sukho Buddhanam uppado,
sukha saddhammadesana,
sukha savghassa samaggi,
samagganam tapo sukho.
[Sukho樂(陽單主格, a.)] [Buddhanam已覺者(陽複屬格)] [uppado出現(陽單主格)],
[sukha樂(陰單主格, a.)] [saddhamma真善法][desana揭示(陰單主格)],
sukha [savghassa僧伽(陽單屬格)] [samaggi和合(陰單主格)],
[samagganam和合(陽複屬格, a.)] [tapo鍛鍊(中單主格)] sukho.
諸已覺者的出現[是]樂,揭示真善法[是]樂,僧伽的和合[1][是]樂,諸和合者的鍛鍊[是]樂。
[1] samagga(sam一起+agga家.屋) a. 和合(和諧合作)
ပပဥၥသမတိကၠေႏၲ၊ တိဏၰေသာကပရိဒၵေ၀ါ။
၁၉၆။ ေတ တာဒိေသ ပူဇယေတာ၊ နိဗၺဳေတ အကုေတာဘေယ။
န သကၠာ ပုညံ သခၤါတံု၊ ဣေမတၱမပိ ေကနစိ။
၁၉၅-၁၉၆။ ပူေဇာ္ထိုက္ကုန္ေသာ တဏွာ မာန ဒိ႒ိဟူေသာ သံသရာနယ္ခ်ဲ႔တရားတို႔ကို လြန္ေျမာက္ျပီးကုန္ေသာ စိုးရိမ္ပူေဆြးငိုေၾကြးျခင္းကို လြတ္ေျမာက္ျပီးကုန္ေသာ ကိေလသာျငိမ္းေအး ျပီးကုန္ေသာ တစ္စံုတစ္ခု ေဘးရန္ မ႐ွိကုန္ေသာ ဘုရား႐ွင္တို႔ကိုလည္းေကာင္း၊ ျမတ္စြာဘုရား၏ တပည့္တို႔ကိုလည္းေကာင္း ပူေဇာ္ေသာသူ၏ ေကာင္းမႈကို ဤေကာင္းမႈသည္ ဤမွ်႐ွိ၏ဟု တစ္စံုတစ္ေယာက္ေသာသူသည္လည္း ေရတြက္ျခင္းငွါ မတတ္ေကာင္း။
195-196. Of one worshipping those worthy of worship, a Buddha or his disciples who have left behind all craving and mental defilements and have crossed over sorrow, who, free from all fears; no one can measure the extent of the merit and the virtue of one worshipping them.
195 Pujarahe pujayato,
Buddhe yadi va savake,
papañcasamatikkante,
tinnasokapariddave.
[Pūj禮敬][arahe值得領受(陽複業格, a.)] [pūja禮敬(grd.)][yato自從(adv.)],
[Buddhe已覺者(陽複業格)] [yadi va或是] [savake弟子(陽複業格)],
[papañca虛妄][samatikkante完全走越過(陽複業格, pp.)],
[tinna渡(pp.)][soka悲傷][pariddave遍哭泣(陽複業格)].
自從能禮敬值得領受禮敬、已完全走越過虛妄、已渡諸悲傷及諸遍哭泣的諸已覺者或是諸弟子;
196 Te tadise pujayato,
nibbute akutobhaye,
na sakka puññam savkhatum,
im’ettam api kenaci.
[Te那些(陽複業格)] [tadise像這樣(陽複業格, a.)] [pūja禮敬(grd.)][yato自從(adv.)],
[nibbute涅槃(陽複業格, pp.)] [akutobhaye無所恐懼(陽複業格, a.)],
[na不] [sakka應能夠(indecl.)] [puññam福(中單主格)] [savkhatum計數(inf.)],
[im’此(中單主格,=imam)] [ettam這麼多(中單主格)] [api亦] [kenaci任何者(陽單具格)].
自從能禮敬那些像這樣已涅槃的[1]無所恐懼者,此福這麼多,亦不應能夠被任何者計數。
[1] 已涅槃的 nibbuta(vr的pp.) pp. 1. 冷卻(直譯) 2. 涅槃(音譯)