Paticca-samuppāda Dependent Arising
缘起法 ပဋိစၥသမုပၸါဒ္
အ၀ိဇၨာပစၥယာ
သခၤါရာ၊
avijjā-paccayā
sankhārā,
dependent on ignorance, conceptions
[arise];
無明緣行;
သခၤါရပစၥယာ
၀ိညာဏံ၊
sankhāra-paccayā
viññānam,
dependent on conceptions consciousness
[arises];
行緣識;
၀ိညာဏပစၥယာ
နာမ႐ူပံ၊
viññāna-paccayā
nāma-rūpa,
dependent on consciousness mentality and
materiality
[arise];
識缘名色;
နာမ႐ူပပစၥယာ
သဠာယတနံ၊
nāma-rūpa-paccayā
salāyatanam,
dependent on mentality and materiality the
six
[internal sense] bases [arise];
名色緣六處;
သဠာယတနပစၥယာ
ဖေႆာ၊
salāyatana-paccayā
phasso,
dependent on the six bases contact
[occurs];
六處緣觸;
ဖႆပစၥယာ
ေ၀ဒနာ၊
phassa-paccayā
vedanā,
dependent on contact feeling [arises];
觸缘受;
ေ၀ဒနာပစၥယာ
တဏွာ
vedanā-paccayā
tanhā,
dependent on feeling craving [arises];
受缘爱;
တဏွာပစၥယာ
ဥပါဒါနံ၊
tanhā-paccayā
upādānam,
dependent on craving attachment [arises];
爱缘取;
ဥပါဒါနပစၥယာ
ဘေ၀ါ၊
upādāna-paccayā
bhavo,
dependent on attachment [there arises a
new] existence;
取缘有;
ဘ၀ပစၥယာ
ဇာတိ၊
bhava-paccayā jāti,
dependent on [a new] birth [takes place];
有缘生;
ဇာတိပစၥယာ
ဇရာမရဏံ ေသာက၀-ပရိေဒ၀-ဒုကၡ-ေဒါမနႆုပါယာသာ သမၻ၀ႏၱိ၊
jāti-paccayā
jarā-marana soka-parideva-dukkha domanassupāyāsā sambhavanti.
dependent on birth, ageing,
death, sorrow, lamentation, pain, unhappiness and despair come to be.
生緣老 、死、愁、悲、苦、憂、惱 。
ဧ၀ေမတႆ
ေက၀လႆ ဒုကၡကၡႏၶႆ သမုဒေယာ ေဟာတီတိ။
Evam·etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Evam·etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Thus is the arising of this whole mass of
dukkha.
如是一切苦蘊的集起。
အ၀ိဇၨာယေတြ၀
အေသသ၀ိရာဂနိေရာဓာ သခၤါရနိေရာေဓာ၊
Avijjāya
tv·eva asesa-virāga-nirodhāsankhāra-nirodho,
With the reminderless dispassion and
cessation of ignorance, conceptions cease;
完全離欲無明滅則行滅;
သခၤါရနိေရာဓာ
၀ိညာဏနိေရာေဓာ၊
sankhāra-nirodhā
viññāna-nirodho,
with the cessation of conceptions,
consciousness ceases;
行滅則識滅;
၀ိညာဏနိေရာဓာ
နာမ႐ူပနိေရာေဓာ၊
viññāna-nirodhā
nāma-rūpa-nirodho,
with the cessation of consciousness,
mentality and materiality cease;
識滅則名色滅;
နာမ႐ူပနိေရာဓာ
သဠာယတနနိေရာေဓာ၊
nāma-rūpa-nirodhā
salāyatana-nirodho,
with the cessation of mentality and
materiality, the six [sense] bases cease;
名色滅則六處滅;
သဠာယတနနိေရာဓာ
ဖႆနိေရာေဓာ၊
salāyatana-nirodhā
phassa-nirodho,
with the cessation of the six [sense]
bases, contact ceases;
六處滅則觸滅;
ဖႆနိေရာဓာ
ေ၀ဒနာနိေရာေဓာ၊
phassa-nirodhā
vedanā-nirodho,
with the cessation of contact, feeling
ceases;
觸滅則受滅;
ေ၀ဒနာနိေရာဓာ
တဏွာနိေရာေဓာ၊
vedanā-nirodhā
tanhā-nirodho,
with the cessation of feeling, craving
ceases;
受滅則愛滅;
တဏွာနိေရာဓာ
ဥပါဒါနနိေရာေဓာ၊
tanhā-nirodhā
upādāna-nirodho,
with the cessation of craving, attachment
ceases;
愛滅則取滅;
ဥပါဒါနနိေရာဓာ
ဘ၀နိေရာေဓာ၊
upādāna-nirodhā
bhava-nirodho,
with the cessation of attachment, [the
cause for a new] existence ceases;
取滅則有滅;
ဘ၀နိေရာဓာ
ဇာတိနိေရာေဓာ၊
bhava-nirodhā
jāti-nirodho,
with the cessation of [the cause for a
new] existence, [the possibility of re]birth ceases;
有滅則生滅;
ဇာတိနိေရာဓာ
ဇရာမရဏံ ေသာက၀-ပရိေဒ၀- ဒုကၡ-ေဒါမနႆုပါယာသာ နိ႐ုဇၩႏၱိ၊
jāti-nirodhā
jarā-maranam soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā nirujjhanti.
with the cessation of birth, ageing,
death, sorrow, lamentation, pain, unhappiness and despair cease.
生滅則老、死、愁、悲、苦、憂、惱滅。
ဧ၀ေမတႆ
ေက၀လႆ ဒုကၡကၡႏၶႆ နိေရာေဓာ ေဟာတီတိ။
Evam·etassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Evam·etassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti.
Thus there is the cessation of this whole
mass of dukkha.
如是一切苦蕴的熄滅。
'ယဒါ
ဟေ၀ ပါတုဘ၀ႏၱိ ဓမၼာ၊ အာတာပိေနာ စ်ာယေတာ ျဗာဟၼဏႆ။
အထႆ ကခၤါ ၀ပယႏၱိ သဗၺာ၊ ယေတာ ပဇာနာတိ သေဟတုဓမၼံ' တိ။
အထႆ ကခၤါ ၀ပယႏၱိ သဗၺာ၊ ယေတာ ပဇာနာတိ သေဟတုဓမၼံ' တိ။
Yadā
have pātubhavanti dhammā; Ātāpino jhāyatobrāhmanassa;
Ath’assa
kankhā vapayanti sabbā; Yato pajānāti sahetudhamma.
When
indeed phenomena become apparent to the religious one who is ardent and
meditative, then all his doubts disappear, since he knows the nature of their
causes.
正當諸法顯現於精進、禪修的清淨梵行者,
他的疑惑全消失。因為,他慧知有因缘法。
'ယဒါ
ဟေ၀ ပါတုဘ၀ႏၱိ ဓမၼာ၊ အာတာပိေနာ စ်ာယေတာ ျဗဟၼာဏႆ။
အထႆ ကခၤါ ၀ပယႏၱိ သဗၺာ၊ ယေတာ ခယံ ပစၥယာနံ အေ၀ဒီ' တိ။
အထႆ ကခၤါ ၀ပယႏၱိ သဗၺာ၊ ယေတာ ခယံ ပစၥယာနံ အေ၀ဒီ' တိ။
Yadā have pātubhavanti dhammā; Ātāpino jhāyatobrāhmanassa;
Athassa
kankhā vapayanti sabbā; Yato khayam paccayānam avedi.
When
indeed phenomena become apparent to the religious one who is ardent and
meditative, then all his doubts disappear, since he experiences the elimination
of [their] causes.
正當諸法顯現 於精進、禪修的清淨梵行者,他的疑惑全消失。因為,他了知眾因緣之滅盡。
"ယဒါ ဟေ၀ ပါတု ဘ၀ႏၱိ ဓမၼာ၊ အာတာပိေနာ စ်ာယေတာ
ျဗာဟၼဏႆ။
၀ိဓူပယံ တိ႒တိ မာရေသနံ၊ သူရိေယာ၀ ၾသဘာသယ မႏၱလိကၡ" ႏၱိ။
၀ိဓူပယံ တိ႒တိ မာရေသနံ၊ သူရိေယာ၀ ၾသဘာသယ မႏၱလိကၡ" ႏၱိ။
Yadā
have pātubhavanti dhammā, Ātāpino jhāyato brāhmaassa;
Vidhūpayam
titthati māra-senam, Suriyova obhāsayamantalikkhan”ti.
“When
indeed phenomena become apparent to the religious one who is ardent and
meditative, he stands dispelling the hosts of Māra, just as the sun
illuminating the sky [dispels darkness].”
正當諸法顯現 於精進、禪修的清淨梵行者,
他站立破魔軍;正如太陽照耀黑暗。
Paticca-samuppāda nitthitam End of Dependent Arising
缘起法結束 ပဋိစၥသမုပၸါဒ္ ျပီး၏