၂၄။ တဏွာ၀ဂၢTanhavaggo 渴愛品
၃၃၄။ မႏုဇႆ ပမတၱစာရိေနာ၊ တဏွာ ၀ၯုတိ မာလု၀ါ ၀ိယ။
ေသာ ပႅ၀တီ ဟုရာ ဟုရံ၊ ဖလမိစၧံ၀ ၀နသၼိ ၀ါနေရာ။
၃၃၅။ ယံ ဧသာ သဟေတ ဇမၼီ၊ တဏွာ ေလာေက ၀ိသတၱိကာ။
ေသာကာ တႆ ပ၀ုၯုႏၲိ၊ အဘိ၀႒ံ၀ ဗီရဏံ။
၃၃၆။ ေယာ ေစတံ သဟေတ ဇမၼႎ၊ တဏွံ ေလာေက ဒုရစၥယံ။
ေသာကာ တမွာ ပပတႏၲိ၊ ဥဒဗိႏၵဳ၀ ေပါကၡရာ။
၃၃၇။ တံ ေ၀ါ ၀ဒါမိ ဘဒၵံ ေ၀ါ၊ ယာ၀ေႏၲတၳ သမာဂတာ။
တဏွာယ မူလံ ခဏထ၊ ဥသီရေတၳာ၀ ဗီရဏံ။
မာ ေ၀ါ နဠံ၀ ေသာေတာ၀၊ မာေရာ ဘဥၨိ ပုနပၸဳနံ။
၃၃၄။ ေမ့ေလ်ာ့ေသာသတၱ၀ါအား မာေလာေပါက္ႏြယ္ကဲ့သို႔ တဏွာတိုးပြား၏၊ သစ္သီးကိုအလို႐ွိေသာေမ်ာက္သည္ ေတာတြင္း၌ တစ္ပင္မွတစ္ပင္ ခုန္လႊားကူးသန္းသကဲ့သို႔ ထို တဏွာတိုးပြားသူသည္ တစ္ဘ၀မွ တစ္ဘ၀သို႔ ေျပးသြားရာ၏။
၃၃၅။ ၿပိတ္ျမက္သည္ မိုး႐ြာေသာအခါ ႀကီးပြားသကဲ့သို႔ ေလာက၌ ကပ္ၿငိတြယ္တာ၍ ယုတ္မာေသာ ဤတဏွာ ညႇဥ္းဆဲခံရသူအား စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကမႈတို႔သည္ ႀကီးပြားကုန္၏။
၃၃၆။ ေရေပါက္သည္ ၾကာ႐ြက္မွ ေလ်ာက်သကဲ့သို႔ ေလာက၌ လြန္ဆန္ႏုိင္ခဲေသာ ယုတ္မာေသာ ထိုတဏွာကို ညႇဥ္းဆဲႏုိင္ခဲ့မူ ထိုပုဂၢဳိလ္သဏၭန္မွ စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကမႈတို႔သည္ ေလ်ာက်ကုန္၏။
၃၃၇။ ထို႔ေၾကာင့္ ဤအရပ္၌ အညီအညြတ္ စည္းေ၀းလာၾကကုန္ေသာ သင္တို႔အား ငါသည္ ေကာင္းေသာစကားကို ေဟာအံ့၊ ပန္းရင္းေခၚေသာျပိတ္ျမက္၏အျမစ္ကို အလို႐ွိသူသည္ ျပိတ္ျမက္ပင္ကို တူးရသကဲ့သို႔ နိဗၺာန္ကို အလို႐ွိသူသည္ တဏွာ၏ အျမစ္အရင္းကိုတူးပစ္ၾကကုန္ေလာ့၊ ေရအလ်င္သည္ က်ဴပင္ကို ဖ်က္ဆီးသကဲ့သို႔ ကိေလသာမာရ္သည္ သင္တို႔ကို အဖန္တလဲလဲ မဖ်က္ဆီးေစလင့္။
334. For a heedless person the craving grows like a Maluva creeper. That person has to go from existence to existence (rebirths and deaths) like a monkey jumping from one tree to another wishing for fruit.
335. Whoever in the world is overwhelmed by craving, his sorrow grows more and more, like the entangling creeper, birana grass, well grown by rained upon.
336. But whoever in the world overcomes that craving which is hard to abandon, sorrow falls away from that person like drops of water from a lotus leaf.
337. Therefore I will tell good luck to all of you who have gathered here; uproot craving entirely to get to Nibbana, as the person who seeks the fragrant root digs the grass above, so the killer desires may not destroy you again and again, as a running river destroys reeds.
334 Manujassa pamattacarino,
tanha vaddhati maluva viya,
so plavati hurahuram,
phalam iccham va vanasmim vanaro.
[Manujassa人(陽單屬格)] [pamattacarino在已放逸之中行(陽單屬格, a.)],
[tanha渴愛(陰單主格)] [vaddhati增長(單3現)] [maluva常春藤(陰單主格)] [viya如],
[so他(陽單主格)] [plavati漂浮(單3現)] [hurahuram從其它處到另一處(adv.)],
[phalam果(中單業格)] [iccham欲求(陽單主格, ppr.)] [va如] [vanasmim林(中單處格)] [vanaro猴(陽單主格)].
在已放逸之中行的人的渴愛,增長如常春藤;他從其它處漂浮到另一處,如猴在林正在欲求果。
335 Yam esa sahate jammi,
tanha loke visattika,
soka tassa pavaddhanti
abhivattam va biranam.
[Yam他(陽單業格, rp.)] [esa這(陰單主格)] [sahate克服(單3現,為自言)] [jammi卑賤(陰單主格, a.)],
[tanha渴愛(陰單主格)] [loke世間(陽單處格)] [visattika擴大執著(陰單主格)],
[soka悲傷(陽複主格)] [tassa他(陽單屬格)] [pavaddhanti徹底增長(複3現)],
[abhivattam全面下雨(中單主格, pp.)] [va如] [biranam毗羅那草(中單主格)].
這卑賤的渴愛、擴大執著,在世間克服他;他的諸悲傷徹底增長,如已被全面下雨的毗羅那草。
336 Yo c’etam sahate jammim,
tanham loke duraccayam,
soka tamha papatanti,
udabindu va pokkhara.
[Yo凡是(陽單主格, rp.)] [c’但是] [etam這(陰單業格)] [sahate克服(單3現,為自言)] [jammim卑賤(陰單業格, a.)],
[tanham渴愛(陰單業格)] [loke世間(陽單處格)] [duraccayam難消逝(陰單業格, a.)],
[soka悲傷(陽複主格)] [tamha由於它] [papatanti徹底落下(複3現)],
[udabindū水滴(陽複主格)] [va如] [pokkhara蓮葉(中單從格)].
但是在世間凡是克服這卑賤、難消逝的渴愛;由於它,諸悲傷徹底落下,如諸水滴從蓮葉[徹底落下]。
337 Tam vo vadami bhaddam vo
yavant’ettha samagata,
tanhaya mulam khanatha,
usirattho va biranam;
ma vo nalam va soto va,
Maro bhañji punappunam.
[Tam那個(中單業格)] [vo你們(與格)] [vadami說(單1現)] [bhaddam祥善(中單業格)] [vo你們(主格)]
[yavant’有這麼多(陽複主格, a.)] [ettha在此處] [samagata一起來(陽複主格, pp.)],
[tanhaya渴愛(陰單屬格)] [mūlam根(中單業格)] [khanatha挖(複2imp.)],
{[usir毗羅那草根][attho需要](陽單主格, a.)} [va如] [biranam毗羅那草(中單業格)];
[ma不要] [vo你們(業格)] [nalam蘆葦(陽單業格)] [va如] [soto水流(陽單主格)] [va如此],
[Maro魔羅(陽單主格)] [bhañji破壞(單3過)] [punappunam一再(adv.)].
我對你們說那個祥善:有這麼多的你們在此處已一起來,請你們挖渴愛的根,如需要毗羅那草根者[挖]毗羅那草;不要如水流如此[破壞]蘆葦,魔羅一再破壞你們。
ဧ၀မၸိ တဏွာႏုသေယ အႏူဟေတ၊ နိဗၺတၱတီ ဒုကၡမိဒံ ပုနပၸဳနံ။
၃၃၉။ ယႆ ဆတၱႎသတိ ေသာတာ၊ မနာပသ၀နာ ဘုသာ။
မဟာ ၀ဟႏၲိ ဒုဒၵိ႒ႎ၊ သကၤပၸါ ရာဂနိႆိတာ။
၃၄၀။ သ၀ႏၲိ သဗၺဓိ ေသာတာ၊ လတာ ဥပၸဇၨ တိ႒တိ။
တဥၥ ဒိသြာ လတံ ဇာတံ၊ မူလံ ပညာယ ဆိႏၵထ။
၃၄၁။ သရိတာနိ သိေနဟိတာနိ စ၊ ေသာမနႆာနိ ဘ၀ႏၲိ ဇႏၲဳေနာ။
ေတ သာတသိတာ သုေခသိေနာ၊ ေတ ေ၀ ဇာတိဇ႐ူပဂါ နရာ။
၃၄၂။ တသိဏာယ ပုရကၡတာ ပဇာ၊ ပရိသပၸႏၲိ သေသာ၀ ဗႏၶိေတာ။
သံေယာဇနသဂၤသတၱကာ၊ ဒုကၡမုေပႏၲိ ပုနပၸဳနံ စိရာယ။
၃၄၃။ တသိဏာယ ပုရကၡတာ ပဇာ၊ ပရိသပၸႏၲိ သေသာ၀ ဗႏၶိေတာ။
တသၼာ တသိဏံ ၀ိေနာဒေယ၊ အာကခၤႏၲ ၀ိရာဂမတၱေနာ။
၃၃၈။ ေရေသာက္ျမစ္ကို မဖ်က္ဆီးဘဲ မႏုတ္ဘဲ ပင္စည္ကိုျဖတ္ေသာ္လည္း သစ္ပင္သည္ တစ္ဖန္ ေပါက္ေရာက္ စည္ကားျပန္သကဲ့သို႔ ဤအတူ ကိန္းေအာင္းေနေသာ တဏွာကို မဖ်က္ဆီးအပ္ေသးသည္႐ွိေသာ္ ဤပဋိသေႏၶ ေနရျခင္းစေသာ ဆင္းရဲသည္ အဖန္ဖန္အထပ္ထပ္ ျဖစ္ရ၏။
၃၃၉။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္အား ျပင္းျပင္းထန္ထန္ ႏွစ္သက္ဖြယ္အာ႐ုံတို႔သို႔ စီးကုန္ေသာ သံုးဆယ့္ေျခာက္ပါးေသာ တဏွာေရအလ်ဥ္တို႔သည္ ႐ွိကုန္၏၊ မွားေသာအယူ႐ွိေသာ ထိုသူတို႔ကို ရာဂႏွင့္စပ္ေသာ အားႀကီးေသာ အၾကံအစည္တို႔သည္ ေဆာင္ယူသြားကုန္၏။
၃၄၀။ တဏွာတည္းဟူေသာ ေရအလ်ဥ္တို႔သည္ အလံုးစံုေသာ အာ႐ုံတို႔၌ ယိုစီးကုန္၏၊ တဏွာတည္းဟူေသာ ႏြယ္သည္ ဒြါရေျခာက္ပါး၌ျဖစ္၍ အာ႐ံုေျခာက္ပါး၌တည္၏၊ ထိုတဏွာတည္းဟူေသာႏြယ္ကို ျမင္၍ ထိုတဏွာ ႏြယ္ျမစ္ကို မဂ္ပညာျဖင့္ ျဖတ္ၾကကုန္ေလာ့။
၃၄၁။ သတၱ၀ါတို႔အား ေအာက္ေမ့ျခင္း ခ်စ္ျခင္း ၀မ္းေျမာက္ျခင္းတို႔သည္ ျဖစ္ကုန္၏၊ ထိုသူတို႔သည္ သာယာဖြယ္ ၌မွီကုန္လ်က္ ကာမခ်မ္းသာကို ႐ွာမွီးကုန္သည္ျဖစ္၍ ပဋိသေႏၶေနျခင္း အိုျခင္းသို႔ မုခ်ကပ္ေရာက္ၾကရကုန္၏။
၃၄၂။ တဏွာျဖင့္ ၀န္း၀ိုင္းျခံရံအပ္ကုန္ေသာ သတၱ၀ါတို႔သည္ မုဆိုးေက်ာ့ကြင္း၌မိေသာ ယုန္ကဲ့သို႔ ေၾကာက္႐ြံထိတ္လန္႔ ေနၾကရကုန္၏၊ ကာမရာဂစေသာ သံေယာဇဥ္အေစးျဖင့္ ကပ္ၿငိကုန္ေသာသူတို႔သည္ အဖန္တလဲလဲ ပဋိသေႏၶေနျခင္း စေသာ ဆင္းရဲကို ကပ္ေရာက္ၾကကုန္၏။
၃၄၃။ တဏွာျဖင့္ ၀န္း၀ိုင္းျခံရံအပ္ကုန္ေသာ သတၱ၀ါတို႔သည္ မုဆိုးေက်ာ့ကြင္း၌မိေသာ ယုန္ကဲ့သို႔ ေၾကာက္႐ြံထိတ္လန္႔ ေနၾကရကုန္၏၊ ထို႔ေၾကာင့္ ရာဂကင္းျခင္းကို ေတာင့္တေသာသူသည္ တဏွာကို ပယ္ေဖ်ာက္ရာ၏။
338. A tree will grow again though it is cut down as long as its root has not been destroyed and is firm, in the same way if the root of craving is not wholly uprooted, suffering (rebirths) will come again and again.
339. For the person there are thirty-six mighty streams (six senses and their corresponding objects) of craving running towards pleasure; with wrong view his thoughts fixed with passion (associated with ta hnar,
ra ga), will sweep him away in the flow.
340. The streams of craving flow everywhere; the creeper of craving has sprung up from six sensual orifices of the body and established six mental states. Having seen the creeper sprung up, cut out its root with insight wisdom.
341. All beings are experienced and moved by such mental states as remembering, loving and happiness. Attached with mental defilements, seeking comfort and pleasure, such beings are certainly led to rebirths and old age.
342. Having attached by craving, people run around like a frightened hare trapped in hunter's noose, being held by fetters and bonds. They, who are stuck with bondage of Karma (ra ga) get sufferings like rebirths again and again.
343. Having attached by craving, people run around like a frightened hare trapped in hunter's noose. Therefore the person who wished to get rid of lust (ra ga) must first need to conquer desires ( ta hnar).
338~343
338 Yathapi mule anupaddave dalhe,
chinno pi rukkho punar eva ruhati,
evam pi tanhanusaye anuhate,
nibbattati dukkham idam punappunam.
[Yatha像][pi亦] [mūle根(中單處格)] [anupaddave無危害(中單處格, a.)] [dalhe堅強(中單處格, a.)],
[chinno切斷(陽單主格, pp.)] [pi即使...亦] [rukkho樹(陽單主格)] [punar再(indecl.)] [eva如此] [rūhati生長(單3現)],
[evam如是] pi [tanh渴愛][anusaye隨眠(陽單處格)] [anūhate未被切掉(陽單處格, pp.)],
[nibbattati生出(單3現)] [dukkham苦(中單主格)] [idam此(中單主格)] [punappunam一再(adv.)].
亦像樹在無危害、堅強的根之上,即使已被切斷亦再如此生長;如是在渴愛的隨眠未被切掉時,此苦亦一再生出。
339 Yassa chattimsati sota,
manapasavana bhusa,
vaha vahanti dudditthim,
savkappa raganissita.
[Yassa他(陽單屬格, rp.)] [chattimsati三十六(num.)] [sota流(陽複主格)],
[manapa中(ㄓㄨㄥˋ)意(a.)][savana流(陽複主格, a.)] [bhusa強大(陽複主格, a.)],
[vaha載運者(陽複主格)] [vahanti載運(複3現)] [dudditthim惡見解(陰單業格)],
[savkappa思惟(陽複主格)] [raga染][nissita投靠(陽複主格, pp.)].
他的三十六流[1]、在中意者之中流的諸強大載運者,載運惡見解;諸思惟已投靠染。
340 Savanti sabbadhi sota,
lata ubbhijja titthati,
tañ ca disva latam jatam,
mulam paññaya chindatha.
[Savanti流(複3現)] [sabbadhi在一切處(adv.)] [sota水流(陽複主格)],
[lata蔓草(陰單主格)] [ubbhijja發芽(ger.)] [titthati站立(單3現)],
[tañ那個(陰單業格)] [ca但是] [disva見(ger.)] [latam蔓草(陰單業格)] [jatam生(陰單業格, pp.)],
[mūlam根(中單業格)] [paññaya慧(陰單具格)] [chindatha切斷(複2imp.)].
諸水流在一切處流,蔓草發芽後站立;但是見那個已被生的蔓草後,請你們以慧切斷根。
341 Saritani sinehitani ca,
somanassani bhavanti jantuno,
te satasita sukhesino,
te ve jatijarupaga nara.
[Saritani念(中複主格, pp.)] [sinehitani愛(中複主格, pp.)] [ca及],
[somanassani如意(中複主格)] [bhavanti變成(複3現)] [jantuno人(陽單屬格)],
[te他們(陽複主格)] [sata令人愉快][sita依靠(陽複主格, pp.)] [sukh樂][esino求(陽複主格, a.)],
[te那些(陽複主格)] [ve確實] [jati生][jar老化][ūpaga經歷(陽複主格, a.)] [nara人(陽複主格)].
諸如意變成人的諸已被念者及諸已被愛者;已依靠令人愉快的他們求樂;那些人確實經歷生及老化。
342 Tasinaya purakkhata paja,
parisappanti saso va bandhito,
samyojanasavgasattaka,
dukkham upenti punappunam ciraya.
[Tasinaya渴愛(陰單具格)] [purakkhata作前頭(陰複主格, pp.)] [paja世代子孫(陰複主格)],
[parisappanti跑來跑去(複3現)] [saso兔(陽單主格)] [va如] [bandhito繫縛(陽單主格, pp.)],
[samyojana結合][savga執著][sattaka已執著(陽複主格, a.)],
[dukkham苦(中單業格)] [upenti經歷(複3現)] [punappunam一再(adv.)] [ciraya長久(adv.)].
已被渴愛作前頭的諸世代子孫跑來跑去,如已被繫縛的兔,對執著諸結合已執著,長久一再經歷苦。
343 Tasinaya purakkhata paja,
parisappanti saso va bandhito,
tasma tasinam vinodaye,
akavkhanta viragam attano.
[Tasinaya渴愛(陰單具格)] [purakkhata作前頭(陰複主格, pp.)] [paja世代子孫(陰複主格)],
[parisappanti跑來跑去(複3現)] [saso兔(陽單主格)] [va如] [bandhito繫縛(陽單主格, pp.)], (cp. Dh342)
[tasma由於它] [tasinam渴愛(陰單業格)] [vinodaye除掉(單3opt.)],
[akavkhanta希望(陽單呼格, ppr.)] [viragam離染(陽單業格)] [attano自我(陽單屬格)].
已被渴愛作前頭的諸世代子孫跑來跑去,如已被繫縛的兔;由於它,正在希望自我的離染者!他應除掉渴愛。
[1] 三十六流 chattimsati sota。「流」指「渴愛」。參見DhA iv48。(「比丘們!而此等[是]:取後,自我身內者的十八已擴大行於渴愛;取後,外部者的十八已擴大行於渴愛。」(A ii212))。
တံ ပုဂၢလေမထ ပႆထ၊ မုေတၱာ ဗႏၶနေမ၀ ဓာ၀တိ။
၃၄၄။ အၾကင္သူသည္ လူ႔အျဖစ္၌ေနျခင္းဟူေသာ ေတာကိုစြန္႔၍ အက်င့္တည္းဟူေသာေတာသို႔ သက္၀င္ခဲ့၏။ အိမ္ရာေထာင္မႈ တဏွာေတာမွ လြတ္ၿပီးလ်က္ အိမ္ရာေထာင္မႈ တဏွာေတာသို႔ပင္ ေျပး၀င္ျပန္၏၊ လာၾကကုန္ေလာ့၊ ထုိပုဂၢဳိလ္ကို ႐ႈၾကကုန္ေလာ့၊ အိမ္ရာေထာင္မႈ အေႏွာင္အဖြဲ႔မွလြတ္ျပီးလ်က္ အိမ္ရာေထာင္မႈ အေႏွာင္အဖြဲ႔သို႔သာလွ်င္ ေျပး၀င္၏။
344. The person who has desires makes himself free from desires as he has left his home to enter another, but when he is free he then returns his life of old desires – come see this person, he became free and he ran back to his old home.
သာရတၱရတၱာ မဏိကု႑ေလသု၊ ပုေတၱသု ဒါေရသု စ ယာ အေပကၡာ။
၃၄၆။ ဧတံ ဒဠွံ ဗႏၶနမာဟု ဓီရာ၊ ၾသဟာရိနံ သိထိလံ ဒုပၸမုဥၥံ။
ဧတမၸိ ေဆတြာန ပရိဗၺဇႏၲိ၊ အနေပကၡိေနာ ကာမသုခံ ပဟာယ။
၃၄၅-၃၄၆။ သံျဖင့္ျပဳလုပ္ေသာ သံေျခက်ဥ္းစေသာ အေႏွာင္အဖြဲ႔ သစ္သားျဖင့္လုပ္ေသာ ထိတ္တံုးစေသာ အေႏွာင္အဖြဲ႔ ျမက္ေလွ်ာ္တို႔ျဖင့္ျပဳလုပ္ေသာ ႀကိဳးစေသာ အေႏွာင္အဖြဲ႔မ်ဳိးတို႔ကို ခိုင္ျမဲေသာ အေႏွာင္အဖြဲ႔ဟု ပညာ႐ွိတို႔ မဆိုၾကကုန္၊ ပတၱျမား နားေတာင္းစေသာ ရတနာတို႔၌ လည္းေကာင္း၊ သားသမီး မယားတို႔၌ အလြန္တပ္မက္ေသာ ငဲ့ကြက္မႈ တဏွာအေႏွာင္အဖြဲ႔ကို ႐ုန္းျဖတ္၍၊ မငဲ့ကြက္ဘဲ ကာမခ်မ္းသာကိုစြန္႔လ်က္ ေတာထြက္ၾကကုန္၏။
345-346. The wise do not say a strong fetter which is made of iron (iron legs), of wood (stocks), or of jute, but far stronger is the passionate affection on precious stones, jeweled ornaments, children and wives.
The wise say this is a strong fetter that drags the person down to the four woeful planes, is seemingly loose but hard to remove. By cutting through that bond, leaving behind all worldly pleasures and desires, wise people walk the path of wisdom.
344[1] Yo nibbanatho vanadhimutto,
vanamutto vanam eva dhavati,
tam puggalam etha passatha,
mutto bandhanam eva dhavati.
[Yo凡是(陽單主格, rp.)] [nibbanatho無心願(陽單主格, a.)] [van願望][adhimutto在...上被釋放(陽單主格, pp.)],
[vana願望][mutto釋放(陽單主格, pp.)] [vanam願望(中單業格)] [eva如此] [dhavati追(單3現)],
[tam他(陽單業格)] [puggalam個人(陽單業格)] [etha來(複2imp.)] [passatha看(複2imp.)],
mutto [bandhanam繫縛(中單業格)] eva dhavati.
凡是無心願、已在願望上被釋放、已在願望之中被釋放者,如此追願望;請你們來看他個人:已被釋放者如此追繫縛。
345~346
345 Na tam dalham bandhanam ahu dhira,
yad ayasam darujapabbajañ ca;
sarattaratta manikundalesu,
puttesu daresu ca ya apekkha.
[Na不] [tam它(中單主格)] [dalham堅強(中單主格, a.)] [bandhanam繫縛(中單主格)] [ahu說(複3過)] [dhira賢明者(陽複主格)],
[yad凡是(中單主格, rp.)] [ayasam鐵做的(中單主格, a.)] {[daruja木生(a.)][pabbajañ麻](中單主格, a.)} [ca及];
{[saratta完全被染(pp.)][ratta被染](陽複主格, pp.)} [mani寶石][kundalesu耳環(複處格)],
[puttesu子(陽複處格)] [daresu妻(陽複處格)] ca [ya凡是(陰複主格, rp.)] [apekkha渴望(陰複主格, a.)]. (cf. S i77)
諸賢明者說:『凡是鐵做的、及木生的麻,它不[是]堅強的繫縛;凡是在諸寶石及諸耳環、在諸子及在諸妻渴望者,已完全被染、已被染。』
346 Etam dalham bandhanam ahu dhira,
oharinam sithilam duppamuñcam;
etam pi chetvana paribbajanti,
anapekkhino kamasukham pahaya.
[Etam這(中單主格)] [dalham堅強(中單主格, a.)] [bandhanam繫縛(中單主格)] [ahu說(複3過)] [dhira賢明者(陽複主格)],
[oharinam拖下(中單主格, a.)] [sithilam鬆懈(中單主格, a.)] [duppamuñcam難被釋放出(中單主格, a.)];
[etam這(中單業格)] [pi即使...亦] [chetvana切斷(ger.)] [paribbajanti遍遊行(複3現)],
[anapekkhino無渴望(陽複主格, a.)] [kama欲][sukham樂(中單業格)] [pahaya徹底捨棄(ger.)]. (cp. Dh345) (cf. S i77)
諸賢明者說:『這拖下的、鬆懈的、難被釋放出的,[是]堅強的繫縛。他們即使切斷這後亦遍遊行,徹底捨棄諸欲的樂後無渴望。』
ဧတပၸိ ေဆတြာန ၀ဇႏၲိ ဓီရာ၊ အနေပကၡိေနာ သဗၺဒုကၡံ ပဟာယ။
၃၄၇။ ပင့္ကူသည္ မိမိျပဳေသာ ပိုက္ကြန္၌ အိပ္သကဲ့သို႔ သတၱ၀ါတို႔သည္ ျပင္းစြာတပ္မက္ကုန္သည္ျဖစ္၍ မိမိတို႔ျပဳေသာ တဏွာအလ်ဥ္သို႔က်ကုန္၏၊ ပညာ႐ွိတို႔သည္ ဤတဏွာကိုျဖတ္၍ မငဲ့ကြက္ဘဲ ခပ္သိမ္းေသာ ဆင္းရဲကိုစြန္႔လ်က္ သြားကုန္၏။
347. People who are firmly filled with desires and passions immerse into the stream of craving just as the spider falls and sleeps in the web it made. The wise cut through this and walk away leaving behind all passions that are the origination of sufferings.
သဗၺတၳ ၀ိမုတၱမာနေသာ၊ န ပုနံ ဇာတိဇရံ ဥေပဟိသိ။
၃၄၈။ လြန္ေလျပီးေသာခႏၶာ၌ တဏွာကိုစြန္႔ေလာ့၊ ေနာင္ျဖစ္ေပၚမည့္ခႏၶာ၌ တဏွာကိုစြန္႔ေလာ့၊ အလယ္ျဖစ္ေသာ ပစၥဳပၸန္ခႏၶာ၌ တဏွာကိုစြန္႔ေလာ့၊ အလံုးစံု ပစၥဳပၸန္ အတိတ္ အနာဂတ္ခႏၶာ၌ တဏွာမွလြတ္ေသာ စိတ္႐ွိလ်က္ ဘ၀သံုးပါး၏အဆံုးသို႔ ေရာက္သည္ျဖစ္၍ တစ္ဖန္အိုျခင္း နာျခင္းသို႔ မကပ္ေလလင့္။
348. Let go the past body with craving behind, let go the future body with craving behind, also let go the present body with craving behind, be liberated your mind free from craving in the past, present and future, so that you no longer need to enter again into old age and decay.
347 Ye ragarattanupatanti sotam,
sayamkatam makkatako va jalam,
etam pi chetvana vajanti dhira,
anapekkhino sabbadukkham pahaya.
[Ye凡是(陽複主格, rp.)] [raga染][ratt被染(pp.)][anupatanti隨落下(複3現)] [sotam流(陽單業格)],
[sayam自己(adv.)][katam作(中單主格, pp.)] [makkatako蜘蛛(陽單主格)] [va如] [jalam網(中單業格)],
[etam這(中單業格)] [pi亦] [chetvana切斷(ger.)] [vajanti遊行(複3現)] [dhira賢明者(陽複主格)],
[anapekkhino無渴望(陽複主格, a.)] [sabba一切][dukkham苦(中單業格)] [pahaya徹底捨棄(ger.)].
凡是在染之中已被染者隨落下[輪迴的]流,如蜘蛛自己已作網;諸賢明者亦切斷這後遊行,徹底捨棄一切的苦後無渴望。
348 Muñca pure muñca pacchato,
majjhe muñca bhavassa paragu,
sabbattha vimuttamanaso,
na puna jatijaram upehisi.
[Muñca釋放(單2imp.)] [pure在以前(adv.)] muñca [pacchato在後面(adv.)],
[majjhe中間(單處格, a.)] muñca [bhavassa變成(陽單與格)] [paragū已去到彼岸(陽單主格, a.)],
[sabbattha在一切處(adv.)] {[vimutta釋放(pp.)][manaso意](陽單主格, a.)},
[na不] [puna再(indecl.)] [jati生][jaram老化(陰單業格)] [upehisi經歷(單2未)]. (cp. Dh238)
在以前請你釋放、在後面請你釋放、在中間請你釋放;對變成[1]已去到彼岸、意在一切處已被釋放的你,將不再經歷生及老化。
ဘိေယ်ာ တဏွာ ပ၀ၯုတိ၊ ဧသာ ေခါ ဒဠွံ ကေရာတိ ဗႏၶနံ။
၃၅၀။ ၀ိတကၠဴပသေမ စ ေယာ ရေတာ၊ အသုဘံ ဘာ၀ယေတ သဒါ သေတာ။
ဧသ ေခါ ဗ်ႏၲိ ကာဟိတိ၊ ဧသ ေဆစၧတိ မာရဗႏၶနံ။
၃၄၉။ ကာမ၀ိတက္ ႏွိပ္စက္အပ္ေသာ ထက္ေသာရာဂ႐ွိေသာ တင့္တယ္၏ဟု အဖန္ဖန္႐ႈေသာ သတၱ၀ါအား တဏွာသည္ အလြန္တိုးပြားေလ၏၊ ဤသူသည္ မာရ္၏အေႏွာင္အဖဲြ႔ကို ခိုင္ျမဲေအာင္ ျပဳ၏။
၃၅၀။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္သည္ မိစၧာ၀ိတက္ ျငိမ္းျခင္း၌သာ ေမြ႔ေလ်ာ္၏၊ သတိ႐ွိသည္ျဖစ္၍ အခါခပ္သိမ္း အသုဘ အာ႐ုံကိုပြား၏၊ ဤသူသည္ မာရ္၏အေႏွာင္အဖြဲ႔ကို ကင္းေအာင္ျပဳ၏၊ မာရ္၏ အေႏွာင္အဖြဲ႔ကိုျဖတ္၏။
349. The person who is held by clinging, and also has strong passions, thinking that this is delightful, grows more craving passions and he actually makes his bondage stronger.
350. The person who has already abandoned miserable thoughts delights in peace, ever mindful and meditates on viewing unpleasantness of the body. That person certainly will cut the attachment and end the bondage with Mara.
349~350
349 Vitakkapamathitassa jantuno,
tibbaragassa subhanupassino,
bhiyyo tanha pavaddhati,
esa kho dalham karoti bandhanam.
[Vitakka擴大思索][pamathitassa徹底攪亂(陽單與格, pp.)] [jantuno人(陽單與格)],
[tibba激烈(a.)][ragassa染(陽單與格)] [subh美妙][anupassino隨看(陽單與格, a.)],
[bhiyyo更多(adv.)] [tanha渴愛(陰單主格)] [pavaddhati徹底增長(單3現)],
[esa這(陽單主格)] [kho確實] [dalham堅強(中單業格, a.)] [karoti作(單3現)] [bandhanam繫縛(中單業格)].
對已被擴大思索[1]徹底攪亂、激烈染、隨看美妙的人,渴愛徹底增長更多;這確實作堅強的繫縛。
350 Vitakkupasame ca yo rato,
asubham bhavayate sada sato,
esa kho vyantikahiti,
esa checchati Marabandhanam.
[Vitakk擴大思索][ūpasame全部平息(陽單處格)] [ca但是] [yo凡是(陽單主格, rp.)] [rato喜樂(陽單主格, pp.)],
[asubham不美妙(單業格, a.)] [bhavayate修習(單3現, 為自言)] [sada經常(adv.)] [sato念(陽單主格, pp.)],
[esa這(陽單主格)] [kho確實] [vyantikahiti作擴大終極(單3未)],
esa [checchati切斷(單3未)] [Mara魔羅][bandhanam繫縛(中單業格)].
但是凡是在全部平息擴大思索之中已喜樂、經常修習不美妙者、已念,這確實將作擴大終極,這將切斷魔羅的繫縛。
[1] 擴大思索 vitakka(vi擴大+takka思索) m. 。他譯:尋、思維、思量。
(「『我將吃什麼?』或『我將在何處吃?』『我確實臥苦;今日我將在何處臥?』無家屋、雲遊的有學,應引導離開這些能遍哭泣的擴大思索。」(Sn970))
အစၧႏၵိ ဘ၀သလႅာနိ၊ အႏၲိေမာယံ သမုႆေယာ။
၃၅၂။ ၀ီတတေဏွာ အနာဒါေနာ၊ နိ႐ုတၱိပဒေကာ၀ိေဒါ။
အကၡရာနံ သႏၷိပါတံ၊ ဇညာ ပုဗၺာပရာနိ စ။
သ ေ၀ အႏၲိမသာရီေရာ၊ မဟာပေညာ မဟာပုရိေသာတိ ၀ုစၥတိ။
၃၅၁။ ရဟန္းကိစၥ ၿပီးဆံုးျခင္းသို႔ ေရာက္ၿပီးသူသည္ ထိတ္လန္႔ျခင္းမ႐ွိ၊ တဏွာကင္း၏၊ ကိေလသာကင္း၏၊ ဘ၀သို႔ ေရာက္ေၾကာင္း ရာဂစေသာ ေျငာင့္တံသင္းတို႔ကို ျဖတ္ၿပီးျဖစ္၏၊ ဤခႏၶာကိုယ္သည္ အဆံုးစြန္ျဖစ္၏။
၃၅၂။ တဏွာကင္းေသာ၊ စြဲလန္းျခင္းမ႐ွိေသာ၊ နိ႐ုတၱိ ပဋိသမၻိဒါ၌ လိမၼာေသာ၊ အကၡရာတို႔၏ အေပါင္းကိုလည္း သိေသာ၊ ေ႐ွ႔ေနာက္အကၡရာတို႔ကိုလည္း သိေသာ၊ အဆံုးစြန္ျဖစ္ေသာ ကိုယ္ခႏၶာ႐ွိေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို စင္စစ္ ႀကီးေသာပညာ႐ွိသူ ေယာက်္ားျမတ္ဟူ၍ ေခၚဆိုအပ္၏။
351. The Bhikkhu who has reached to the perfection (of Arahant), has no fear, no craving and is dispassionate. He has already broken the throngs of life-giving sensual pleasures (such as ra ga). This will be his last body.
352. He who has no craving, no attachment, well understood in language and expressions (fourfold Analytical Knowledge of Patisambhida) – the arrangement of words in due order, one with the great wisdom and the final body is called the Great person.
351~352
351 Nitthavgato asantasi,
vitatanho anavgano,
acchindi bhavasallani,
antimo ’yam samussayo.
[Nitthavgato去到完成(陽單主格, pp.)] [asantasi無驚怖(陽單主格, a.)],
[vitatanho離渴愛(陽單主格, a.)] [anavgano無斑點(陽單主格, a.)],
[acchindi切斷(單3過)] [bhava變成][sallani欲箭(中複業格)],
[antimo最終極(陽單主格, a.)] [’yam此(陽單主格)] [samussayo軀體(陽單主格)].
已去到完成、無驚怖,離渴愛、無斑點,他切斷變成的欲箭;此[是]最終極的軀體。
352 Vitatanho anadano,
niruttipadakovido,
akkharanam sannipatam,
jañña pubbaparani ca,
sa ve ¡§antimasariro,
mahapañño mahapuriso¡¨ ti vuccati.
[Vitatanho已離渴愛(陽單主格, a.)] [anadano不拿起(陽單主格, a.)],
[niruttipada原始聖典語言][kovido熟知(陽單主格, a.)],
[akkharanam字(中複屬格)] [sannipatam集合(陽單業格)],
[jañña知(單3opt.)] [pubbaparani以前及以後(中複業格, a.)] [ca並且],
[sa他(陽單主格)] [ve確實] ¡§[antima最終極(a.)][sariro身體(陽單主格, a.)],
[mahapañño大慧(陽單主格, a.)] [mahapuriso大人(陽單主格)]¡¨ [ti這樣(結尾語)] [vuccati被叫做(單3現)].
已離渴愛、不拿起、熟知原始聖典語言[1],並且能知以前及以後的諸字的集合[2],他確實被叫做『最終極身體、大慧的大人。』
[1] 原始聖典語言 niruttipada(nirutti語言+pada足[跡]、路、句) 直譯:語言的足跡。(參見PED, p.370)(Buddharakkhita譯:the true meaning of the Teaching) (Narada譯:etymology and terms)
[2] 以前及以後的諸字的集合 1. Narada譯:the grouping of letters and their sequence. 2. Buddharakkhita譯:the arrangement of the sacred texts in correct sequence.
သဗၺဥၨေဟာ တဏွကၡေယ ၀ိမုေတၱာ၊ သယံ အဘိညာယ ကမုဒၵိေသယ်ံ။
၃၅၃။ ငါသည္ အလံုးစံုတရားတို႔ကို ႏွိမ္နင္း၍တည္၏၊ အလံုးစံုေသာ တရားသေဘာကိုသိ၏၊ အလံုးစံုေသာ သေဘာတရားတို႔၌ ကပ္ၿငိတြယ္တာျခင္းမ႐ွိ၊ အလံုးစံုေသာ ေတဘုမၼကတရားကို စြန္႔၏၊ တဏွာကုန္ခန္းရာ အရဟတၱဖိုလ္၌ ကိေလသာမွလြတ္၏၊ ကိုယ္တိုင္ထူးေသာဉာဏ္ျဖင့္ သိ၍ အဘယ္သူကို ငါ႔ဆရာဟု ညႊန္ျပရအံ့နည္း။
353. I have conquered all, I understand the all nature of all Dhammas, I have no attachments with regard to all Dhammas, I have no craving and already left everything behind, I am free – having understood with great wisdom and to whom should I point as my teacher?
သဗၺရတႎ ဓမၼရတိ ဇိနာတိ၊ တဏွကၡေယာ သဗၺဒုကၡံ ဇိနာတိ။
၃၅၄။ တရားအလွဴသည္ အလွဴအားလံုးကို ေအာင္ႏုိင္၏၊ တရားအရသာသည္ အရသာအားလံုးကို ေအာင္ႏိုင္၏၊ တရား၌ ေမြ႔ေလ်ာ္ျခင္းသည္ ေမြ႔ေလ်ာ္ျခင္းအားလံုးကို ေအာင္ႏုိင္၏၊ တဏွာကုန္ရာ အရဟတၱဖိုလ္သည္ အလံုးစံုေသာဆင္းရဲကို ေအာင္ႏုိင္၏။
354. The gift of Dhamma is no match with any other gifts, the taste of Dhamma is no match with any other taste, living with Dhamma in enjoyment is no match with any other living, and the victory over craving conquers all sufferings.
353 Sabbabhibhu sabbavidu ’ham asmi,
sabbesu dhammesu anupalitto,
sabbañjaho tanhakkhaye vimutto,
sayam abhiññaya kam uddiseyyam.
[Sabb一切][abhibhū勝(陽單主格, a.)] [sabba一切][vidū知(陽單主格, a.)] [’ham我(單主格)] [asmi是(單1現)],
[sabbesu一切(陽複處格, a.)] [dhammesu法(陽複處格)] [anūpalitto未全部塗染(陽單主格, pp.)],
[sabbañ一切][jaho捨棄(陽單主格, a.)] [tanhakkhaye滅盡渴愛(陽單處格)] [vimutto被釋放開(陽單主格, pp.)],
[sayam自己(adv.)] [abhiññaya全面知(ger.)] [kam誰?(陽單業格)] [uddiseyyam出示(單1opt.)]. (cf. M i176)
我是勝一切者、知一切者、在一切的諸法之中未被全部塗染者、捨棄一切者、在滅盡渴愛之中已被釋放開者,自己全面知後,應出示誰?
354 Sabbadanam dhammadanam jinati,
sabbarasam dhammaraso jinati,
sabbaratim dhammarati jinati,
tanhakkhayo sabbadukkham jinati.
[Sabba一切][danam贈與(中單業格)] [dhamma法][danam贈與(中單主格)] [jinati勝過(單3現)],
sabba[rasam味(陽單業格)] dhamma[raso味(陽單主格)] jinati,
sabba[ratim喜樂(陰單業格)] dhamma[rati喜樂(陰單主格)] jinati,
[tanhakkhayo滅盡渴愛(陽單主格)] sabba[dukkham苦(中單業格)] jinati.
法的贈與勝過一切的贈與,法味勝過一切的味,法的喜樂勝過一切的喜樂,滅盡渴愛勝過一切的苦。
ေဘာဂတဏွာယ ဒုေမၼေဓာ၊ ဟႏၲိ အေည၀ အတၱနံ။
၃၅၅။ စည္းစိမ္ဥစၥာတို႔သည္ ပညာမဲ့သူကို ဖ်က္ဆီးကုန္၏၊ နိဗၺာန္တည္းဟူေသာ တစ္ဖက္ကမ္းကို ႐ွာမွီးသူတို႔ကိုကား မဖ်က္ဆီးႏုိင္ကုန္၊ ပညာမဲ့သူသည္ စည္းစိမ္ဥစၥာ၌ တပ္မက္ျခင္းျဖင့္ သူတစ္ပါးတို႔ကို ဖ်က္ဆီးသကဲ့သို႔ မိမိကိုယ္ကို ဖ်က္ဆီးတတ္၏။
355. Wealth destroys the person who has little wisdom, but not those who seek the other shore, Nibbana. Affection in wealth destroys the unwise person and others.
တသၼာ ဟိ ၀ီတရာေဂသု၊ ဒိႏၷံ ေဟာတိ မဟပၹလံ။
၃၅၇။ တိဏေဒါသာနိ ေခတၱာနိ၊ ေဒါသေဒါသာ အယံ ပဇာ။
တသၼာ ဟိ ၀ီတေဒါေသသု၊ ဒိႏၷံ ေဟာတိ မဟပၹလံ။
၃၅၈။ တိဏေဒါသာနိ ေခတၱာနိ၊ ေမာဟေဒါသာ အယံ ပဇာ။
တသၼာ ဟိ ၀ီတေမာေဟသု၊ ဒိႏၷံ ေဟာတိ မဟပၹလံ။
၃၅၉။ တိဏေဒါသာနိ ေခတၱာနိ၊ ဣစၧာေဒါသာ အယံ ပဇာ။
တသၼာ ဟိ ၀ိဂတိေစၧသု၊ ဒိႏၷံ ေဟာတိ မဟပၹလံ။
၃၅၆။ လယ္ယာတုိ႔ကို ျမက္အေပါင္းတို႔သည္ ဖ်က္ဆီးကုန္၏၊ ဤသတၱ၀ါအေပါင္းကို ရာဂသည္ ဖ်က္ဆီး၏၊ ထို႔ေၾကာင့္ ရာဂကင္းေသာ ပုဂိၢဳလ္တို႔၌ ေပးလွဴျခင္းသည္ အက်ဳိးႀကီး၏။
၃၅၇။ လယ္ယာတုိ႔ကို ျမက္အေပါင္းတို႔သည္ ဖ်က္ဆီးကုန္၏၊ ဤသတၱ၀ါအေပါင္းကို ေဒါသသည္ ဖ်က္ဆီး၏၊ ထို႔ေၾကာင့္ ေဒါသကင္းေသာပုဂၢဳိလ္တို႔၌ ေပးလွဴျခင္းသည္ အက်ဳိးႀကီး၏။
၃၅၈။ လယ္ယာတုိ႔ကို ျမက္အေပါင္းတို႔သည္ ဖ်က္ဆီးကုန္၏၊ ဤသတၱ၀ါအေပါင္းကို ေမာဟသည္ ဖ်က္ဆီး၏၊ ထို႔ေၾကာင့္ ေမာဟကင္းေသာပုဂိၢဳလ္တို႔၌ ေပးလွဴျခင္းသည္ အက်ဳိးႀကီး၏။
၃၅၉။ လယ္ယာတုိ႔ကို ျမက္အေပါင္းတို႔သည္ ဖ်က္ဆီးကုန္၏၊ ဤသတၱ၀ါအေပါင္းကို အလုိရမက္သည္ ဖ်က္ဆီး၏၊ ထို႔ေၾကာင့္ အလိုရမက္ကင္းေသာပုဂိၢဳလ္တို႔၌ ေပးလွဴျခင္းသည္ အက်ဳိးႀကီး၏။ လယ္ယာတို႔ကို ျမက္အေပါင္းတို႔သည္ ဖ်က္ဆီးကုန္၏၊ ဤသတၱ၀ါအေပါင္းကို တဏွာသည္ ဖ်က္ဆီး၏၊ ထို႔ေၾကာင့္ တဏွာကင္းေသာ ပုဂိၢဳလ္တို႔၌ ေပးလွဴျခင္းသည္ အက်ဳိးႀကီး၏။
356. Weeds are the cause of destruction of fields; sensual desire is the cause of destruction of humankind. Therefore donating a gift to the person who has no sensual desire has great benefit.
357. Weeds are the cause of destruction of fields; hatred is the cause of destruction of humankind. Therefore donating a gift to the person who is free from hatred has great benefit.
358. Weeds are the cause of destruction of fields; delusion is the cause of destruction of humankind. Therefore donating a gift to the person who is free from delusion has great benefit.
359. Weeds are the cause of destruction of fields, desire (craving) is the cause of destruction of humankind. Therefore donating a gift to the person who is free from desire has great benefit.
355 Hananti bhoga dummedham,
no ca paragavesino,
bhogatanhaya dummedho,
hanti aññe va attanam.
[Hananti擊殺(複3現)] [bhoga財富(陽複主格)] [dummedham惡智(陽單業格, a.)],
[no不] [ca但是] [para彼岸][gavesino探求(陽複業格, a.)],
bhoga[tanhaya渴愛(陰單與格)] [dummedho惡智(陽單主格, a.)],
[hanti擊殺(單3現)] [aññe其他(陽複業格, a.)] [va如] [attanam自我(陽單業格)].
諸財富擊殺惡智者,但是不[擊殺]諸探求彼岸者;為(ㄨㄟˋ)渴愛財富,惡智者擊殺自我如[擊殺]其他的諸[人]。
356~359
356 Tinadosani khettani,
ragadosa ayam paja,
tasma hi vitaragesu,
dinnam hoti mahapphalam.
[Tinadosani被草敗壞(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
{[raga染][dosa敗壞](陰單主格, a.)} [ayam此(陰單主格)] [paja世代子孫(陰單主格)],
[tasma hi確實由於它] [vitaragesu已離染(陽複處格, a.)],
[dinnam贈品(中單主格)] [hoti變成(單3現)] [mahapphalam大果(中單主格)].
諸田被草敗壞,此世代子孫被染敗壞;確實由於它,贈品在諸已離染者之中,變成大果。
357 Tinadosani khettani,
dosadosa ayam paja,
tasma hi vitadosesu,
dinnam hoti mahapphalam.
[Tinadosani被草敗壞(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
{[dosa為難][dosa敗壞](陰單主格, a.)} [ayam此(陰單主格)] [paja世代子孫(陰單主格)],
[tasma hi確實由於它] [vitadosesu已離為難(陽複處格, a.)],
[dinnam贈品(中單主格)] [hoti變成(單3現)] [mahapphalam大果(中單主格)]. (cp. Dh356)
諸田被草敗壞,此世代子孫被為難敗壞;確實由於它,贈品在諸已離為難者之中,變成大果。
358 Tinadosani khettani,
mohadosa ayam paja,
tasma hi vitamohesu,
dinnam hoti mahapphalam.
[Tinadosani被草敗壞(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
[moha癡][dosa敗壞](陰單主格, a.)} [ayam此(陰單主格)] [paja世代子孫(陰單主格)],
[tasma hi確實由於它] [vitamohesu已離癡(陽複處格, a.)],
[dinnam贈品(中單主格)] [hoti變成(單3現)] [mahapphalam大果(中單主格)]. (cp. Dh356)
諸田被草敗壞,此世代子孫被癡敗壞;確實由於它,贈品在諸已離癡者之中,變成大果。
tanhadosa ayam paja,
tasma hi vitatanhesu,
dinnam hoti mahapphalam.
[Tinadosani被草敗壞(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
[tanha渴愛][dosa敗壞](陰單主格, a.)} [ayam此(陰單主格)] [paja世代子孫(陰單主格)],
[tasma hi確實由於它] [vitatanhesu已離渴愛(陽複處格, a.)],
[dinnam贈品(中單主格)] [hoti變成(單3現)] [mahapphalam大果(中單主格)]. (cp. Dh356)
諸田被草敗壞,此世代子孫被渴愛敗壞;確實由於它,贈品在諸已離渴愛者之中,變成大果。
[1] PTS的版本如下:
Tinadosani khettani, icchadosa ayam paja,
tasma hi vigaticchesu, dinnam hoti mahapphalam.
[Tinadosani被草敗壞(中複主格, a.)] [khettani田(中複主格)],
[iccha欲求][dosa敗壞](陰單主格, a.)} [ayam此(陰單主格)] [paja世代子孫(陰單主格)],
[tasma hi確實由於它] [vigaticchesu已離欲求(陽複處格, a.)],
[dinnam贈品(中單主格)] [hoti變成(單3現)] [mahapphalam大果(中單主格)]. (cp. Dh356)
諸田被草敗壞,此世代子孫被欲求敗壞;確實由於它,贈品在諸已離欲求者之中,變成大果。