Friday, September 17, 2010

ဓမၼပဒ Dhammapada, 法句 ေကာက္ႏႈတ္ခ်က္မ်ား (၅)



4 Pupphavaggo
花品

၄၄။ ေကာ ဣမံ ပထ၀ႎ ၀ိေစႆတိ၊ ယမေလာကဥၥ ဣမံ သေဒ၀ကံ။
ေကာ ဓမၼပဒံ သုေဒသိတံ၊ ကုသေလာ ပုပၹမိ၀ ပေစႆတိ။

၄၅။ ေသေခါ ပထ၀ႎ ၀ိေစႆတိ၊ ယမေလာကဥၥ ဣမံ သေဒ၀ကံ။
ေသေခါ ဓမၼပဒံ သုေဒသိတံ၊ ကုသေလာ ပုပၹမိ၀ ပေစႆတိ။

၄၄။ ဤအတၱေဘာတည္းဟူေသာ ေျမႀကီးကို လည္းေကာင္း၊ (အပါယ္ေလး၀) ယမမင္းေလာကကို လည္းေကာင္း၊ နတ္ေလာကႏွင့္တကြ ဤလူ႔ေလာကကို လည္းေကာင္း အဘယ္သူသည္ ဉာဏ္ျဖင့္ ေရြးခ်ယ္စိစစ္ႏိုင္အံ့နည္း၊ လိမၼာကြၽမ္းက်င္ေသာ ပန္းသည္သည္ ပန္းကိုေ႐ြးခ်ယ္ စိစစ္သကဲ့သို႔ ေကာင္းစြာေဟာအပ္ေသာ တရားအစုကို အဘယ္သူသည္ ေ႐ြးခ်ယ္စိစစ္ႏုိင္အံ့နည္း။

၄၅။ ဤအတၱေဘာတည္းဟူေသာ ေျမႀကီးကို လည္းေကာင္း၊ (အပါယ္ေလး၀) ယမမင္းေလာကကို လည္းေကာင္း၊ နတ္ေလာကႏွင့္တကြ ဤလူ႔ေလာကကို လည္းေကာင္း ေသကၡပုဂိၢဳလ္သည္ ဉာဏ္ျဖင့္ ေ႐ြးခ်ယ္စိစစ္ႏိုင္လတၱံ႔၊ လိမၼာကြၽမ္းက်င္ေသာ ပန္းသည္သည္ ပန္းကို ေ႐ြးခ်ယ္စိစစ္သကဲ့သို႔ ေကာင္းစြာေဟာအပ္ေသာ တရားအစုကို ေသကၡပုဂိၢဳလ္သည္ ေ႐ြးခ်ယ္စိစစ္ႏိုင္လတံၱ႔။

44. Who will conquer this world, and the world of the gods, and the world of Yama (hell, the four apayas)? Who will find the clear path of perfection, even as an expert florist who picks flowers finds the most beautiful flower?

45. The disciple (the ariya) can examine the earth, the world of Yama and the world of the gods. The disciple can find out the well-taught path of virtue, even as an expert picks out the right flower.

44 Ko imam pathavim vijessati,
  Yamalokañ ca imam sadevakam?
  Ko dhammapadam sudesitam,
  kusalo puppham iva pacessati?

[Ko?(陽單主格)] [imam(陰單業格)] [pathavim(陰單業格)] [vijessati擴大勝過(3)],
  [Yamalokañ閻羅王的世間(陽單業格)] [ca] [imam(陽單業格)] [sadevakam包括天(陽單業格, a.)]?
  Ko [dhammapadam法句(中單業格)] [sudesitam善揭示(中單業格, pp.)],
  [kusalo善巧(陽單主格, a.)] [puppham(中單業格)] [iva(indecl.)] [pacessati(3)]?

誰將擴大勝過此地、閻羅王的世間[1]及此包括天的[2] [世間]?誰[將摘]已被善揭示的法句,如善巧者將摘花?

45 Sekho pathavim vijessati,
  Yamalokañ ca imam sadevakam;

  sekho dhammapadam sudesitam,
  kusalo puppham iva pacessati. (cp. Dh44)

  [Sekho有學(陽單主格)] [pathavim(陰單業格)] [vijessati擴大勝過(3)],
  [Yamalokañ閻羅王的世間(陽單業格)] [ca] [imam(陽單業格)] [sadevakam包括天(陽單業格, a.)];

  sekho [dhammapadam法句(中單業格)] [sudesitam善揭示(中單業格, pp.)],
  [kusalo善巧(陽單主格, a.)] [puppham(中單業格)] [iva(indecl.)] [pacessati(3)]. (cp. Dh44)

  有學[3]將擴大勝過地、閻羅王的世間及此包括天的[世間];有學[將摘]已被善揭示的法句[4],如善巧者將摘花。


[1] 閻羅王的世間 Yamaloka(Yama閻羅王+loka世間) m. (他譯:琰魔王界、閻羅王界) Yama m. 閻羅王(諸夜摩天(Yama)的王)(他譯:琰魔王、死王) DhAYamalokabcati catubbidham apayalokabca.(「及閻羅王的世間」:及四種苦界的世間)

[2] 包括天的 DhAmanussalokabca devalokena saddhim(人的世間及與天 的世間在一起)

[3] sekha, sekkha(<[sikkhati]) m. 有學。(「比丘!『他學。』由於它,他被叫做:『有學。』但是,他學什麼?他既學上等戒,亦學上等心,亦學上等慧。比丘!『他學。』由於它,他被叫做:『有學。』」 (A i231)

[4] dhammapada(dhamma+pada) n. 法句。







၄၆။ ေဖဏူပမံ ကာယမိမံ ၀ိဒိတြာ၊ မရီစိဓမၼံ အဘိသမၺဳဓာေနာ။
ေဆတြာန မာရႆ ပပုပၹကာနိ၊ အဒႆနံ မစၥဳရာဇႆ ဂေစၧ။

၄၆။ ဤခႏၶာကိုယ္ကို ေရျမႇဳပ္ႏွင့္တူသည္ဟု သိ၍ တံလွ်ပ္သေဘာ႐ွိသည္ဟု (ဉာဏ္ျဖင့္) ထိုးထြင္း၍သိလ်က္ မာရ္နတ္၏ ပန္းခိုင္သဖြယ္ျဖစ္ကုန္ေသာ ၀ဋ္သံုးပါးတို႔ကို ျဖတ္ျပီးလွ်င္ ေသမင္းမျမင္ရာ (နိဗၺာန္)သို႔ သြားရာ၏။

46. Knowing this body to be like foam, realizing its mirage-nature, cutting out Mara's flowers of sensuous passions, one may go beyond the sight of the King of Death.

၄၇။ ပုပၹါနိ ေဟ၀ ပစိနႏၲံ၊ ဗ်ာသတၱမနသံ နရံ။
သုတၱံ ဂါမံ မေဟာေဃာ၀၊ မစၥဳ အာဒါယ ဂစၧတိ။

၄၇။ ပန္းတို႔ကို ေကာင္းႏုိးရာရာ ဆြတ္ခူးေသာသူကဲ့သို႔ ကာမဂုဏ္တို႔ကို မရေသးသည္ကို ေတာင့္တ၊ ရျပီးသည္ကို တြယ္တာ၊ လြန္စြာကပ္ျငိသည့္စိတ္ရွိေသာသူကို ၾကီးစြာေသာ ေရအလ်ဥ္သည္ အိပ္ေပ်ာ္ေနေသာရြာကို လႊမ္းမိုးတိုက္ယူသြားသကဲ့သို႔ ေသမင္းသည္ သိမ္းယူ၍သြား၏။

47. Death carries away the person who gathers the flowers of sensuous passions, when as a torrent of rushing waters carries away a sleeping village.

46 Phenupamam kayam imam viditva,
  maricidhammam abhisambudhano.
  Chetvana Marassa papupphakani,
  adassanam Maccurajassa gacche.

  [Phen泡沫][ūpamam譬如(adv.)] [kayam(陽單業格)] [imam(陽單業格)] [viditva(ger.)],
  [marici海市蜃(ㄕㄣˋ)][dhammam(陽單業格)] [abhisambudhano全面完全覺(陽單主格, ppr.)].
  [Chetvana切斷(ger.)] [Marassa魔羅(陽單屬格)] [papupphakani花在前(中複業格, a.)],
  [adassanam不見(中單業格)] [Maccurajassa死天之王(陽單與格)] [gacche去到(3opt.)].

  知此身譬如泡沫後,正在全面完全覺海市蜃樓的法。切斷魔羅的花在前的[諸欲箭]後,對死天之王會去到不見。

47 Pupphani h’eva pacinantam,
  byasattamanasam naram;
  suttam gamam mahogho va,
  maccu adaya gacchati.

  [Pupphani(中複業格)] [h’確實] [eva如此] [pacinantam(陽單業格, ppr.)],
  [byasatta如此執著(pp.)][manasam(陽單業格, a.)] [naram(陽單業格)];
  [suttam睡眠(陽單業格, pp.)] [gamam(陽單業格)] [mahogho大洪水(陽單主格)] [va],
  [maccu死天(陽單主格)] [adaya拿起(ger.)] [gacchati(3)].

  如大洪水[拿起]已睡眠的村,死天確實拿起如此正在摘諸花、意已如此執著的人後,去。

၄၈။ ပုပၹါနိ ေဟ၀ ပစိနႏၲံ၊ ဗ်ာသတၱမနသံ နရံ။
အတိတၱေည၀ ကာေမသု၊ အႏၲေကာ ကု႐ုေတ ၀သံ။


၄၈။ ပန္းတို႔ကို ေကာင္းႏုိးရာရာ ဆြတ္ခူးေသာသူကဲ့သို႔ ကာမဂုဏ္တို႔ကို ဆြတ္ခူးလ်က္ မရေသးသည္ကို ေတာင့္တ၊ ရျပီးသည္ကို တြယ္တာ၊ လြန္စြာကပ္ျငိသည့္စိတ္ရွိေသာ ကာမဂုဏ္တို႔၌ မေရာင့္ရဲႏုိင္ေသာသူကို ေသမင္းယုတ္သည္ မိမိအလိုအတိုင္း ျပဳႏုိင္၏။

48. Death, the end of all, makes an end of the person with an attached mind, who ever thirsty for desires, gathers the flowers of sensuous passions.

၄၉။ ယထာပိ ဘမေရာ ပုပၹံ၊ ၀ဏၰဂႏၶမေဟဌယံ။
ပေလတိ ရသမာဒါယ၊ ဧ၀ံ ဂါေမ မုနီ စေရ။


၄၉။ ပ်ားပိတုန္းသည္ ပန္းပြင့္ကိုလည္းေကာင္း၊ အဆင္းအနံ႔ကိုလည္းေကာင္း မပ်က္စီးေစဘဲ ပန္း၀တ္ရည္ကိုသာ စုပ္ယူပ်ံသြားသကဲ့သို႔ ႐ြာ၌ ရဟန္းသည္ ပန္းတည္းဟူေသာ သဒၶါတရားႏွင့္ အဆင္းအနံ႔ဟူေသာ စည္းစိမ္ဥစၥာကို မပ်က္စီးေစဘဲ က်င့္ရာ၏။

49. Just as the bee takes the nectar and leaves without damaging the color or scent of the flowers, so should a sage (the monk) wander through a village (without affecting faith and generosity of the villagers).

在摘諸花、意已如此執著的人後,去。

48 Pupphani h’eva pacinantam,

byasattamanasam naram;

atittam yeva kamesu,

  antako kurute vasam.

  [Pupphani(中複業格)] [h’確實] [eva如此] [pacinantam(陽單業格, ppr.)],
  [byasatta如此執著(pp.)][manasam(陽單業格, a.)] [naram(陽單業格)]; (cp. Dh47)
  [atittam未滿足(陽單業格, pp.)] [yeva如此] [kamesu(陽複處格)],
  [antako終極者(陽單主格)] [kurute(3現為自言)] [vasam支配(陽單業格)].

  終極者作支配:確實如此正在摘諸花、意已如此執著[1]、在諸欲之中如此未滿足的人。

49 Yathapi bhamaro puppham,
  vannagandham ahethayam;
  paleti rasam adaya,
  evam game muni care.

  [Yatha(adv.)][pi] [bhamaro(陽單主格)] [puppham(中單業格>adv.)],
  [vanna外觀][gandham(陽單業格)] [ahethayam未傷害(陽單主格, ppr.)];
  [paleti逃離(3)] [rasam(陽單業格)] [adaya拿起(ger.)],
  [evam如是] [game(陽單處格)] [muni牟尼(陽複主格)] [care(3opt.)].

  亦像蜂在花,未正在傷害外觀及香,拿起味後逃離;如是牟尼[2]可以[(ㄨㄟˋ)團狀食物]行於村[3]


[1] 意已如此執著 DhAbyasattamanasam naranti sampatte va asampatte va laggamanasam.(「意已如此執著的人」:在已完全得達的或未完全得達的之中,意已被黏合。)

[2] 牟尼 muni m. (那個牟尼迴避諸惡[],他因它[]牟尼;凡是在世間知兩者,他因它被徹底叫做『牟尼。』(Dh269))

[3] 「比丘在離時宜時確實不可以[(ㄨㄟˋ)團狀食物]擴大行,但是在時宜時可以為團狀食物行於村。」(Sn386) 「譬如蜂採花,不壞色與香,但取其味去,比丘入聚落。」(大正22.200上)


၅၀။ န ပေရသံ ၀ိေလာမာနိ၊ န ပေရသံ ကတာကတံ။
အတၱေနာ၀ အေ၀ကၡယ်၊ ကတာနိ အကတာနိ စ။


၅၀။ သူတစ္ပါးတို႔၏ မေလ်ာ္ေသာ အျပစ္အနာအဆာတို႔ကို မၾကည့္႐ႈရာ၊ သူတစ္ပါးတို႔၏ ေကာင္းမႈမေကာင္းမႈ ျပဳမျပဳကို မၾကည့္႐ႈရာ၊ မိမိ၏ ေကာင္းမႈမေကာင္းမႈ ျပဳမျပဳကိုသာလွ်င္ ၾကည့္႐ႈရာ၏။

50. Do not look at the faults of others, or what others have done or not done. One should rather think what by oneself has done or not done.

၅၁။ ယထာပိ ႐ုစိရံ ပုပၹံ၊ ၀ဏၰ၀ႏၲံ အဂႏၶကံ။
ဧ၀ံ သုဘာသိတာ ၀ါစာ၊ အဖလာ ေဟာတိ အကုဗၺေတာ။


၅၂။ ယထာပိ ႐ုစိရံ ပုပၹံ၊ ၀ဏၰ၀ႏၲံ သဂႏၶကံ။
ဧ၀ံ သုဘာသိတာ ၀ါစာ၊ သဖလာ ေဟာတိ ကုဗၺေတာ။


၅၁။ အဆင္းသာ႐ွိ၍ အနံ႔မ႐ွိေသာ တင့္တယ္လွပေသာ (ေပါက္ပြင့္စေသာ)ပန္းသည္ ပန္ဆင္သူအား အနံ႔တည္းဟူေသာအက်ဳိးကို မေဆာင္ႏုိင္သကဲ့သို႔ ေကာင္းစြာေဟာၾကားေတာ္မူအပ္ေသာ (အဆံုးအမ)စကားေတာ္သည္ မလိုက္နာ မက်င့္ၾကံသူအား အက်ဳိးကို မေဆာင္ႏုိင္။

၅၂။ အဆင္းအနံ႔ျပည့္စံု၍ တင့္တယ္လွပေသာ စံပယ္စကားစေသာ ပန္းသည္ ပန္ဆင္သူအား အနံ႔ တည္းဟူေသာအက်ဳိးကို ေဆာင္ႏုိင္သကဲ့သို႔ ေကာင္းစြာေဟာၾကားေတာ္မူအပ္ေသာ (ပိဋကတ္) စကားေတာ္သည္ လိုက္နာက်င့္ၾကံသူအား အက်ဳိးကို ေဆာင္ႏုိင္၏။

51. Just as a beautiful flower, that is colorful but scentless, so is a well-preached words of the Buddha fruitless for the person who does not put them into practice.

52. Just as a beautiful flower that is colorful and fragrant, so is a well-preached words of the Buddha fruitful for the person who puts them into practice.


50 Na paresam vilomani,
  na paresam katakatam;
  attano va avekkheyya,
  katani akatani ca.

  [Na] [paresam其他諸人(陽複屬格)] [vilomani拂逆(中複業格, a.)],
  na paresam [kat(pp.)][akatam未作(中單業格, pp.)];
  [attano自我(陽單屬格)] [va如此] [avekkheyya觀察(3opt.)],
  [katani(中複業格, pp.)] [akatani未作(中複業格, pp.)] [ca].

  [應觀察]其他諸人的諸拂逆[1],不[應觀察]其他諸人的已被作的及未被作的,應如此觀察自我的諸已被作的及諸未被作的。

51~52

51 Yathapi ruciram puppham,
  vannavantam agandhakam;
  evam subhasita vaca,
  aphala
hoti akubbato.

  [Yatha(adv.)][pi] [ruciram亮麗(中單主格, a.)] [puppham(中單主格)],
  [vannavantam有美貌(中單主格, a.)] [agandhakam無香(中單主格, a.)];
  [evam如是] [subhasita善說(陰單主格, pp.)] [vaca(陰單主格)],
  [aphala無果(陰單主格, a.)] [hoti變成(3)] [akubbato未作(陽單與格, ppr.為自言)].

  亦像亮麗的花,有美貌、無香;如是已被善說的語,對未正在作者變成無果。

52 Yathapi ruciram puppham,
va
nnavantam sagandhakam;
eva
m subhasita vaca,

  saphala hoti sakubbato.

  [Yatha(adv.)][pi] [ruciram亮麗(中單主格, a.)] [puppham(中單主格)],
  [vannavantam有美貌(中單主格, a.)] [sa][gandhakam(中單主格, a.)];
  [evam如是] [subhasita善說(陰單主格, pp.)] [vaca(陰單主格)], (cp. Dh51)
  [saphala有果(陰單主格, a.)] [hoti變成(3)] [sakubbato有作(陽單與格, ppr.為自言)].

  亦像亮麗的花,有美貌、有香;如是已被善說的語,對有正在作者變成有果。


[1] viloma(vi+loma身毛) n. 拂逆(直譯:逆身毛)


၅၃။ ယထာပိ ပုပၹရာသိမွာ၊ ကယိရာ မာလာဂုေဏ ဗဟူ။
ဧ၀ံ ဇာေတန မေစၥန၊ ကတၱဗၺံ ကုသလံ ဗဟံု။

၅၃။ ပန္းစုပန္းပံုအတြင္းမွ မ်ားစြာေသာပန္းကံုးတို႔ကို သီကံုးျပဳလုပ္သကဲ့သို႔ ျဖစ္ေပၚလာေသာ သတၱ၀ါသည္ ဥစၥာသဒၶါတည္းဟူေသာ အစုအပံုအတြင္းမွ ေျမာက္ျမားစြာေသာ ကုသိုလ္ေကာင္းမႈကို ျပဳရာ၏။

53. Even as one may make many kinds of wreaths from a heap of flowers, so by a mortal in this life there is much good work to be done ( with wealth, faith and generosity).

၅၄။ န ပုပၹဂေႏၶာ ပဋိ၀ါတေမတိ၊ န စႏၵနံ တဂရမလ’ိကာ ၀ါ။
သတဥၥ ဂေႏၶာ ပဋိ၀ါတေမတိ၊ သဗၺာ ဒိသာ သပၸဳရိေသာ ပ၀ါယတိ။

၅၅။ စႏၵနံ တဂရံ ၀ါပိ၊ ဥပၸလံ အထ ၀ႆိကီ။
ဧေတသံ ဂႏၶဇာတာနံ၊ သီလဂေႏၶာ အႏုတၱေရာ။

၅၄။ ပန္းအနံ႔သည္ ေလညာသို႔မသြား၊ စႏၵကူးအနံ႔ ေတာင္ဇလပ္ပန္းအနံ႔ စံပယ္ၾကက္႐ံုးပန္း အန႔ံသည္လည္း ေလညာသို႔မသြား၊ သူေတာ္ေကာင္းတို႔၏အနံ႔သည္သာ ေလညာသို႔သြား၏၊ သူေတာ္ေကာင္းတို႔၏ ဂုဏ္သတင္းသည္ အရပ္မ်က္ႏွာ အားလံုးတို႔သို႔ ပ်ံ႔ႏွံ႔လႈိင္ၾကဴ၏။

၅၅။ စႏၵကူးအနံ႔သည္လည္းေကာင္း၊ ေတာင္ဇလပ္ပန္းအနံ႔သည္လည္းေကာင္း၊ ၾကာညိဳပန္းအနံ႔သည္ လည္းေကာင္း၊ ျမေလးပန္းအန႔ံသည္လည္းေကာင္း႐ွိ၏၊ ထိုပန္းရန႔ံ အမ်ဳိးမ်ဳိးတို႔ထက္ သီလသည္သာ အတုမ႐ွိ ျမတ္၏။

54. The scent of flowers does not go against the wind, not sandalwood, tagara, nor jasmine; but the reputation of virtuous persons spread against the wind even to all directions.

55. Sandalwood, Tagara, a lotus-flower or a vassiki, even among such fragrant things, the fragrance of virtuous conduct is best of all.

53 Yathapi puppharasimha,
  kayira malagune bahu;
  evam jatena maccena,
  kattabbam kusalam bahum.

  [Yatha][pi] [puppharasimha花堆(陽單從格)],
  [kayira(3opt.)] [malagune串的花環(陽複業格)] [bahū眾多(陽複業格, a.)];
  [evam如是] [jatena(陽單具格, pp.)] [maccena應死者(陽單具格)],
  [kattabbam(中單主格, grd.)] [kusalam(中單主格)] [bahum眾多(中單主格, a.)].

  亦像從花堆,可以作眾多串的花環;如是眾多的善,應被已被生的應死者[1]作。

54 Na pupphagandho pativatam eti,
  na candanam tagaramallika.
  Satañ ca gandho pativatam eti,
  sabba disa sappuriso pavati.

  [Na] [puppha][gandho(陽單主格)] [pativatam在逆風(adv.)] [eti(3)],
  na [candanam栴檀(中單主格)] [tagara零凌香][mallika茉莉(陰單主格)].
  [Satañ真善(複屬格, a.)] [ca但是] gandho pativatam eti,
  [sabba一切(陰複業格, a.)] [disa(陰複業格>adv.)] [sappuriso真善人(陽單主格)] [pavati發散出(3)]. (cf. A i226)

  花香不在逆風去,栴檀、零凌香及茉莉不[在逆風去];但是諸真善者的香在逆風去,真善人在一切的諸方發散出[]

55 Candanam tagaram vapi,
  uppalam atha vassiki;
  etesam gandhajatanam,
  silagandho anuttaro.

  [Candanam栴檀(中單主格)] [tagaram零凌香(中單主格)] [vapi或甚至],
  [uppalam青蓮(中單主格)] [atha然後] [vassiki大茉莉花(陰單主格)];
  [etesam這些(陽複與格)] [gandha][jatanam(陽複與格, pp.)],
  [silagandho戒香(陽單主格)] [anuttaro無上(陽單主格, a.)].

  栴檀、零凌香、或甚至青蓮,然後大茉莉花,對這些已被生的香,戒香[]無上的[]


[1] 應(ㄧㄥ)死者:macca([marati]grd.) m. 意譯:人。


၅၆။ အပၸမေတၱာ အယံ ဂေႏၶာ၊ ယာယံ တဂရစႏၵနီ။
ေယာ စ သီလ၀တံ ဂေႏၶာ၊ ၀ါတိ ေဒေ၀သု ဥတၱေမာ။


၅၆။ ေတာင္ဇလပ္ စႏၵကူးပန္းတို႔၏ အနံ႔သည္ မေျပာပေလာက္ အနည္းငယ္မွ်သာျဖစ္၏၊ ဤ သီလ႐ွိေသာသူတို႔၏ သီလအနံ႔သည္သာ ထူးကဲလြန္ျမတ္သည္ျဖစ္၍ နတ္ျပည္တုိ႔၌လႈိင္၏။

56. Not very far goes the fragrance of flowers, even that of rose-bay or of sandalwood; but the fragrance of virtuous people is supreme, reaching even to the abodes of the devas (gods).

၅၇။ ေတသံ သမၸႏၷသီလာနံ၊ အပၸမာဒ၀ိဟာရိနံ။
သမၼဒညာ ၀ိမုတၱာနံ၊ မာေရာ မဂၢံ န ၀ိႏၵတိ။


၅၇။ ျပည့္စုံေသာ သီလ႐ွိကုန္ေသာ မေမ့မေလ်ာ့ေနေလ့႐ွိကုန္ေသာ ေကာင္းစြာ ဉာဏ္ျဖင့္သိ၍ ကိေလသာမွ လြတ္ေျမာက္ေသာ ထိုသူတို႔၏ သြားရာလမ္းေၾကာင္းကို မာရ္နတ္သည္ မသိ မေတြ႔မျမင္ႏုိင္ေပ။

57. Mara cannot find the path of those who have perfected virtuous conduct, who are living with awareness and liberated by true knowledge.

56 Appamatto ayam gandho,
  yayam tagaracandani.
  Yo ca silavatam gandho,
  vati devesu uttamo.

  [Appamatto少量(陽單主格, a.)] [ayam(陽單主格)] [gandho(陽單主格)],
  [yayam在任何者(陰單處格, rp.)] [tagara零凌香][candani栴檀(陽單主格, a.)].
  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [silavatam有戒(陽複屬格, a.)] gandho,
  [vati發散(3)] [devesu(陽複處格)] [uttamo最上(陽單主格, a.)].

  零凌香及栴檀的此香,在任何者[]少量的[];但是凡是諸有戒者的香在諸天發散,[]最上的[]

57 Tesam sampannasilanam,
  appamadaviharinam;
  sammadañña vimuttanam,
  Maro maggam na vindati.

  [Tesam他們(陽複屬格)] {[sampanna完全行(pp.)][silanam](陽複屬格, a.)},
  [appamada不放逸][viharinam(陽單業格, a.)];
  [sammadañña正確了知(陰單主格)] [vimuttanam被釋放開(陽複屬格, pp.)],
  [Maro魔羅(陽單主格)] [maggam道路(陽單業格)] [na] [vindati(3)].

  他們的戒已被完全行者[1]、諸已被釋放開者的正確了知[]:魔羅不知住在不放逸之中的道路。


[1] 完全行:sampanna([sampajjati完全行]pp.) pp.

sampajjati(sam完全+pajjati) 完全行。


၅၈။ ယထာ သကၤာရဓာနသၼႎ၊ ဥဇၥၽိတသၼႎ မဟာပေထ။
ပဒုမံ တတၳ ဇာေယထ၊ သုစိဂႏၶံ မေနာရမံ။

၅၉။ ဧ၀ံ သကၤာရဘူေတသု၊ အႏၶဘူေတ ပုထုဇၨေန။
အတိေရာစတိ ပညာယ၊ သမၼာသမၺဳဒၶသာ၀ေကာ။


၅၈။ လမ္းမၾကီး၀ယ္ စြန္႔ပစ္ထားေသာ အမႈိက္ပံု၌ ေမႊးႀကိဳင္လႈိင္ထံု၍ ႏွစ္သက္ဖြယ္႐ွိေသာ ပဒုမၼာၾကာပန္းသည္ ေပါက္ေရာက္သကဲ့သို႔။

၅၉။ အမႈိက္ပံုသဖြယ္ျဖစ္ေသာ သတၱ၀ါတို႔၏အလယ္၌ေနသည့္ ျမတ္စြာဘုရား၏ တပည့္သည္ အကန္း သဖြယ္ျဖစ္ေသာ ပုထုဇဥ္တို႔ကို ပညာျဖင့္လြန္၍ တင့္တယ္၏။

58. Even as on a heap of rubbish thrown away by the side -

59. of the road a lotus flower may grow and blossom with its pure fragrance giving joy to the soul, in the same way among the people like rubbish shines the light of wisdom of the disciple who follows the Buddha, the one who is truly enlightened.

58 Yatha savkaradhanasmim,
  ujjhitasmim mahapathe;
  padumam tattha jayetha,
  sucigandham manoramam.

  [Yatha(adv.)] [savkara垃圾][dhanasmim容器(中單處格)],
  [ujjhitasmim放棄(陽單處格, pp.)] [mahapathe大道路(陽單處格)];
  [padumam(中單主格)] [tattha在那邊] [jayetha被生(3opt.為自言)],
  [sucigandham淨香(中單主格, a.)] [manoramam意喜樂(中單主格, a.)].

  淨香[1]意喜樂[2]的蓮,在垃圾的容器之中,在已被放棄的大道路上,在那邊會被生;

59 Evam savkarabhutesu,
  andhabhute puthujjane;
  atirocati paññaya,
  Sammasambuddhasavako.

  [Evam如是] [savkara垃圾][bhūtesu生物(陽複處格)],
  [andhabhūte變成盲目(陽複業格, pp.)] [puthujjane普通人(陽複業格)];
  [atirocati照亮(3)] [paññaya(陰單具格)],
  [Sammasambuddha已正確完全覺者][savako弟子(陽單主格)].

  如是在垃圾的諸生物之中,已正確完全覺者[3]的弟子,以慧照亮已變成盲目的諸普通人。


[1] 淨香 DhASucigandhanti surabhigandham(「淨香」:芳香的香)

[2] 意喜樂 DhAMano ettha ramatiti manoramam(「意喜樂」:「意在此處喜樂。」)

[3] 已正確完全覺者 sammasambuddha(samma正確+sambuddha已完全覺者) m.。他譯:正等覺、三藐三佛陀。sambuddha([sambujjhati完全覺]pp.) I. pp. 完全覺。II. m. 已完全覺者(他譯:正覺、等覺)