Friday, October 1, 2010

ဓမၼပဒ Dhammapada, 法句 ေကာက္ႏႈတ္ခ်က္မ်ား (၉)



8
သဟႆ၀ဂၢ Sahassavaggo 千品
၁၀၀။ သဟႆမပိ ေစ ၀ါစာ၊ အနတၳပဒသံဟိတာ။
ဧကံ အတၳပဒံ ေသေယ်ာ၊ ယံ သုတြာ ဥပသမၼတိ။

၁၀၀။ ေတာဖြဲ႔ေတာင္ဖဲြ႔ အက်ဳိးမဲ့ပုဒ္ႏွင့္သာဆိုင္ေသာ စကားသည္ အခြန္းတစ္ေထာင္ရွိေစကာမူ မျမတ္၊ ၾကားနာရသျဖင့္ ရာဂစသည္ ျငိမ္းေအးေၾကာင္းျဖစ္၍ အက်ဳိး႐ွိေသာ တေၾကာင္း တစ္ပုဒ္ တဂါထာသည္သာ ပိုလြန္၍ ျမတ္၏။

100. Though a statement composed of a thousand words without sense, one word of sense is better, which one becomes pacified.

၁၀၁။ သဟႆမပိ ေစ ဂါထာ၊ အနတၳပဒသံဟိတာ။
ဧကံ ဂါထာပဒံ ေသေယ်ာ၊ ယံ သုတြာ ဥပသမၼတိ။

၁၀၁။ အက်ဳိးမဲ့ပုဒ္ႏွင့္ဆိုင္ေသာ ဂါထာသည္တစ္ေထာင္ပင္ ျဖစ္ေစကာမူ မျမတ္၊ ၾကားနာရသျဖင့္ ရာဂစသည္ ျငိမ္းေအးေၾကာင္းျဖစ္ေသာ ဂါထာ တစ္ဂါထာသည္သာ ပိုလြန္၍ျမတ္၏။

101. Better than a thousand useless verses is one single verse that gives peace.

100 Sahassam api ce vaca,
  anatthapadasamhita;
  ekam atthapadam seyyo,
  yam sutva upasammati.

  [Sahassam(中單主格)] [api即使] [ce] [vaca(陰複主格)],
  [anattha無義利][pada][samhita(ㄗㄤˋ)(陰複主格)];
  [ekam(中單主格)] [atthapadam義利句(中單主格)] [seyyo比較好(中單主格, a.)],
  [yam那個(中單業格, rp.)] [sutva聽到(ger.)] [upasammati被全部平息(3)].

  即使一千語,若[]無義利句的諸藏經;一義利句比較好,聽到那個[義利句]後,他被全部平息。

101 Sahassam api ce gatha,
  anatthapadasamhita;
  ekam gathapadam seyyo,
  yam sutva upasammati.

  [Sahassam(中單主格)] [api即使] [ce] [gatha(陰複主格)],
  [anattha無義利][pada][samhita(ㄗㄤˋ)(陰複主格)];
  [ekam(中單主格)] [gatha][padam(中單主格)] [seyyo比較好(中單主格, a.)],
  [yam那個(中單業格, rp.)] [sutva聽到(ger.)] [upasammati被全部平息(3)]. (cp. Dh100)

  即使一千偈,若[]無義利句的諸藏經;一偈的句比較好,聽到那個[偈的句]後,他被全部平息。

၁၀၂။ ေယာ စ ဂါထာ သတံ ဘာေသ၊ အနတၳပဒသံဟိတာ။
ဧကံ ဓမၼပဒံ ေသေယ်ာ၊ ယံ သုတြာ ဥပသမၼတိ။

၁၀၃။ ေယာ သဟႆံ သဟေႆန၊ သဂၤါေမ မာႏုေသ ဇိေန။
ဧကဥၥ ေဇယ်မတၱာနံ၊ သ ေ၀ သဂၤါမဇုတၱေမာ။

၁၀၂။ အက်ဳိးမဲ့ပုဒ္ႏွင့္ဆိုင္ေသာ ဂါထာတစ္ရာကို ႐ြတ္ဆိုေစကာမူ မျမတ္၊ ၾကားနာရသျဖင့္ ရာဂစသည္ ျငိမ္းေအးေၾကာင္းျဖစ္ေသာ တရားတစ္ပုဒ္ကို ႐ြတ္ဆိုျခင္းသည္သာ ပိုလြန္၍ျမတ္၏။

၁၀၃။ အၾကင္ စစ္သူရဲတစ္ေယာက္ စစ္ေျမျပင္၌ စစ္သည္ ဗိုလ္ပါတို႔ကို အႀကိမ္တစ္သန္း ေအာင္ႏုိင္ရာ၏၊ အၾကင္သူရဲေကာင္းတစ္ေယာက္သည္ကား ကိုယ္တြင္းကိေလသာကို တစ္ၾကိမ္ တစ္ခါမွ် ေအာင္ႏုိင္ရာ၏၊ ကိုယ္တြင္း ကိေလသာကို တစ္ၾကိမ္ေအာင္ႏုိင္ေသာ ထိုသူသည္သာ စစ္ေအာင္သူတို႔တြင္ အျမတ္ဆံုးျဖစ္၏။

102. Better than one who recites a hundred verses of meaningless lines is one verse on hearing which one becomes calm.

103. If a man conquers in battle a thousand times a thousand men, but if one conquers(his passions) himself alone, he is the greatest of all conquerors.

102 Yo ca gathasatam bhase,
  anatthapadasamhita;
  ekam dhammapadam seyyo,
  yam sutva upasammati.

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [gatha][satam(單業格, a.)] [bhase(3opt.)],
  [anattha無義利][pada][samhita(ㄗㄤˋ)(陰複主格)];
  [ekam(中單主格)] [dhammapadam法句(中單主格)] [seyyo比較好(中單主格, a.)],
  [yam那個(中單業格, rp.)] [sutva聽到(ger.)] [upasammati被全部平息(3)]. (cp. Dh100)

  凡是能說一百偈,但是諸藏經無義利句;一法句比較好,聽到那個[法句]後,他被全部平息。

103 Yo sahassam sahassena,
  savgame manuse jine;
  ekañ ca jeyyamattanam,
  sa ve savgamajuttamo.

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [sahassam(單業格)] [sahassena(單具格)],
  [savgame戰鬥(陽單處格)] [manuse(陽複業格)] [jine勝過(3opt.)];
  [ekañ(陽單業格)] [ca但是] [jeyya勝過(3opt.)]m[attanam自我(陽單業格)],
  [sa(陽單主格)] [ve確實] [savgamaj戰勝(a.)][uttamo最上(陽單主格, a.)].

  凡是在戰鬥時,能勝過一百萬人;但是能勝過自我一[],他確實是最上的戰勝者。

၁၀၄။ အတၱာ ဟေ၀ ဇိတံ ေသေယ်ာ၊ ယာ စာယံ ဣတရာ ပဇာ။
အတၱဒႏၲႆ ေပါသႆ၊ နိစၥံ သညတစာရိေနာ။

၁၀၅။ ေန၀ ေဒေ၀ါ န ဂႏၶေဗၺာ၊ န မာေရာ သဟ ျဗဟၼဳနာ။
ဇိတံ အပဇိတံ ကယိရာ၊ တထာ႐ူပႆ ဇႏၲဳေနာ။

၁၀၄-၁၀၅။ ကိုယ္တြင္းကိေလသာတို႔ကိုႏုိင္ျခင္းျဖင့္ မိမိကိုယ္ကို ေအာင္ႏုိင္ျခင္းသည္ျမတ္၏၊ ေလာင္းတန္းကစားျခင္း စစ္တိုက္ျခင္းစသည္ျဖင့္ သူတစ္ပါးကို ေအာင္ႏုိင္ျခင္းသည္မျမတ္၊ မိမိကိုယ္ကို ဆံုးမျပီးေသာ၊ ကိုယ္ ႏႈတ္ ႏွလံုး သံုးပါးလံုးကို အျမဲေစာင့္စည္းေလ့႐ွိေသာ၊ ထိုသို႔ သေဘာ႐ွိေသာ၊ သတၱ၀ါ တို႔၏ေအာင္ျခင္းကို နတ္သည္လည္းေကာင္း၊ ဂႏၶဗၺနတ္သည္ လည္းေကာင္း၊ ျဗဟၼာႏွင့္ တကြေသာ မာရ္နတ္သည္လည္းေကာင္း ႐ႈံးေအာင္မျပဳႏုိင္ရာ။

104.105. Better, indeed, oneself conquered over others, and has won himself, who is constantly living in self-control. Neither a Deva, nor a Gandhabba, nor Mara together with Brahma, could turn the victory into defeat of a person who controls himself.

104 Atta have jitam seyyo,
  ya c’ayam itara paja;
  attadantassa posassa,
  niccam saññatacarino.

  [Atta自我(陽單主格)] [have嘿!確實] [jitam勝過(陽單業格, pp.>adv.)] [seyyo比較好(陽單主格, a.)],
  [ya凡是(陰單主格, rp.)] [c’但是][ayam(陰單主格)] [itara其他(陰單主格, a.)] [paja世代子孫(陰單主格)];
  [atta自我][dantassa調伏(陽單與格, pp.)] [posassa(陽單與格)],
  [niccam(adv.)] [saññata完全止息(pp.)][carino(陽單與格, a.)].

  但是凡是此其他的世代子孫,對自我已調伏、常行於已完全止息的人,自我已被勝過,嘿!確實比較好。

105 N’eva devo na gandhabbo,
  na Maro saha Brahmuna;
  jitam apajitam kayira,
  tatharupassa jantuno.

  [N’] [eva如此] [devo(陽單主格)] [na] [gandhabbo乾達博(陽單主格)],
  na [Maro魔羅(陽單主格)] [saha一起(prep.)] [Brahmuna梵天(陽單具格)];
  [jitam勝過(陽單業格, pp.)] [apajitam敗北(陽單業格, pp.)] [kayira(3opt.)],
  [tatharūpassa如是形色(陽單與格, a.)] [jantuno(陽單與格)].

  天不如此、乾達博[1][如此],魔羅與梵天一起,對如是形色的人,不會作已勝過者[]已敗北者。


[1] 乾達博 gandhabba(Vedic gandharva) m. (音譯)(水野弘元譯:乾達婆)(乾達博住在四大王天的領域)

၁၀၆။ မာေသ မာေသ သဟေႆန၊ ေယာ ယေဇထ သတံ သမံ။
ဧကဥၥ ဘာ၀ိတတၱာနံ၊ မုဟုတၱမပိ ပူဇေယ။
သာေယ၀ ပူဇနာ ေသေယ်ာ၊ ယေဥၥ ၀ႆသတံ ဟုတံ။

၁၀၆။ အႏွစ္တစ္ရာပတ္လံုး လတိုင္းလတိုင္း(တကၠတြန္းတို႔အား)ေငြတစ္ေထာင္အကုန္ခံ၍ ပူေဇာ္ရာ၏၊ ၀ိပႆနာ ပြားေသာစိတ္ရွိေသာ ရဟန္းတို႔အား တစ္ၾကိမ္တစ္ခဏမွ် ပူေဇာ္ရာ၏၊ ထိုပူေဇာ္ျခင္းႏွစ္မ်ဳိးတို႔တြင္ ၀ိပႆနာ ပြားမ်ားေသာရဟန္းတို႔အား တစ္ခဏမွ် ပူေဇာ္ျခင္းသည္သာ ျမတ္၏၊ တကၠတြန္းတို႔အား အႏွစ္တစ္ရာပတ္လံုး ပူေဇာ္ျခင္းသည္ မျမတ္။

106. If month by month, with a thousand devotional money offerings for a hundred years one should sacrifice; and another only for a moment paid reverence to a Noble One who is virtuous and practicing vipassana meditation, this moment would have greater value than a hundred years of offerings.

၁၀၇။ ေယာ စ ၀ႆသတံ ဇႏၲဳ၊ အဂၢႎ ပရိစေရ ၀ေန။
ဧကဥၥ ဘာ၀ိတတၱာနံ၊ မုဟုတၱမပိ ပူဇေယ။
သာေယ၀ ပူဇနာ ေသေယ်ာ၊ ယေဥၥ ၀ႆသတံ ဟုတံ။

၁၀၇။ အၾကင္သူသည္ အႏွစ္တစ္ရာပတ္လံုး ေတာ၌မီးကို လုပ္ေကြၽးပူေဇာ္ရာ၏၊ အၾကင္သူသည္ကား ၀ိပႆ နာပြားမ်ားေသာစိတ္႐ွိေသာ ရဟန္းတို႔အား တစ္ၾကိမ္တစ္ခါမွ် ပူေဇာ္ရာ၏၊ ထိုသူတို႔၏ ပူေဇာ္ျခင္း ႏွစ္မ်ဳိးတို႔တြင္ ထို၀ိ ပႆနာပြားမ်ားေသာ ရဟန္းတို႔အား တစ္ခဏမွ် ပူေဇာ္ျခင္းသည္သာျမတ္၏၊ အႏွစ္တစ္ရာပတ္လံုး ပူေဇာ္ျခင္းသည္ မျမတ္။

107. If a man for a hundred years should worship the sacred fire in the forest, and if another only for a moment paid reverence to a Noble One who is virtuous and practicing vipassana meditation, this moment would have greater value than a hundred years of making sacrifices.

106 Mase mase sahassena,
  yo yajetha satam samam;
  ekañ ca bhavitattanam,
  muhuttam api pujaye,
  sa yeva pujana seyyo,
  yañ ce vassasatam hutam.

  [Mase(陽複業格>adv.)] mase [sahassena(單具格)],
  [yo凡是(陽單主格, rp.)] [yajetha上供(ㄍㄨㄥˋ)(3opt.為自言)] [satam(單業格, a.)] [samam(陰單業格>adv.)];
  [ekañ(陽單業格)] [ca但是] [bhavit修習(pp.)][attanam自我(陽單業格)],
  [muhuttam在須臾間(adv.)] [api即使] [pūjaye禮敬(3opt.)],
  [sa那個(陰單主格)] [yeva如此] [pūjana禮敬(陰單主格)] [seyyo比較好(陽中單主格, a.)],
  [yañ那個(陽單業格, rp.)] [ce] [vassasatam百年(中單業格)] [hutam獻供(單業格, pp.)].

  一月又一月,凡是會以一千[上供品或獻供品[1]]上供一百年,若已獻供那個[接受獻供者]一百年;但是即使在須臾間會禮敬自我已被修習的一[],那個禮敬如此比較好。

107 Yo ca vassasatam jantu,
  aggim paricare vane;
  ekañ ca bhavitattanam,
  muhuttam api pujaye,
  sa yeva pujana seyyo,
  yañ ce vassasatam hutam.

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca] [vassasatam百年(中單業格)] [jantu(陽單主格)],
  [aggim(陽單業格)] [paricare服恃(3opt.)] [vane(中單處格)];
  [ekañ(陽單業格)] [ca但是] [bhavit修習(pp.)][attanam自我(陽單業格)],
  [muhuttam在須臾間(adv.)] [api即使] [pūjaye禮敬(3opt.)],
  [sa那個(陰單主格)] [yeva如此] [pūjana禮敬(陰單主格)] [seyyo比較好(陽中單主格, a.)],
  [yañ那個(陽單業格, rp.)] [ce] [vassasatam百年(中單業格)] [hutam獻供(單業格, pp.)]. (cp. Dh106)

  凡是人若在林中,會服侍火一百年,若已獻供那個[]一百年;但是即使在須臾間會禮敬自我已被修習的一[],那個禮敬如此比較好。


[1] 參見Dh108:由於在諸已正直去者之中敬禮比較好;想要福者在世間, 會上供凡是任何上供品或獻供品一年,一切亦不到那個[敬禮]四分之一。

၁၀၈။ ယံကိဥၥိ ယိ႒ံ ၀ ဟုတံ ၀ ေလာေက၊ သံ၀စၧရံ ယေဇထ ပုညေပေကၡာ။
သဗၺမၸိ တံ န စတုဘာဂေမတိ၊ အဘိ၀ါဒနာ ဥဇၨဳဂေတသု ေသေယ်ာ။

၁၀၈။ ေလာက၌ေကာင္းမႈကို လုိလားငဲ့ကြက္ေသာသူသည္ ယဇ္ၾကီးပူေဇာ္ျခင္းကိုလည္းေကာင္း၊ ယဇ္ငယ္ပူေဇာ္ျခင္းကိုလည္းေကာင္း တစ္ႏွစ္ပတ္လံုး ပူေဇာ္ရာ၏၊ ထိုပူေဇာ္ျခင္း အလံုးစံုသည္ ေျဖာင့္မတ္စြာက်င့္ေသာ အရိယာပုဂၢဳိလ္တို႔ကို ႐ွိခိုးျခင္းေစတနာ၏ ေလးဖို႔တစ္ဖို႔ကိုမွ် မမွီ၊ အရိယာ ပုဂၢဳိလ္တို႔၌ ႐ွိခိုးျခင္း ေစတနာသည္သာ ျမတ္၏။

108. Whatever sacrifice or offering in the world up for a year in order to gain merit, all of that does not reach a quarter as good as paying respect to Noble persons (Ariyas).

၁၀၉။ အဘိ၀ါဒနသီလိႆ၊ နိစၥံ ၀ုၯုာပစာယိေနာ။
စတၱာေရာ ဓမၼာ ၀ၯုႏၲိ၊ အာယု ၀ေဏၰာ သုခံ ဗလံ။

၁၀၉။ အျမဲ႐ွိခိုးေလ့႐ွိ၍ မိမိထက္ ဂုဏ္အသက္သိကၡာအားျဖင့္ ၾကီးေသာသူတို႔၌ အ႐ုိအေသ ျပဳေလ့႐ွိသူအား အသက္႐ွည္ျခင္း အဆင္းလွျခင္း ခ်မ္းသာျခင္း ခြန္အားၾကီးျခင္းဟူေသာ ဤ အက်ဳိးထူးတရား ေလးပါးတို႔သည္ တိုးပြားကုန္၏။

109. If a person has the habit of reverence and respects to the Aged who have virtue and faith in Dhamma, four benefits will gain to him: long life, beauty, happiness and strength.

108 Yam kiñci yittham va hutam va loke,
  samvaccharam yajetha puññapekkho,
  sabbam pi tam na catubhagam eti,
  abhivadana ujjugatesu seyyo.

  [Yam凡是(中單業格, rp.)] [kiñci任何(中單業格)] [yittham上供品(中單業格)] [va] [hutam獻供品(中單業格)] va [loke世間(陽單處格)],
  [samvaccharam(陽單業格)] [yajetha上供(ㄍㄨㄥˋ) (3opt.為自言)] [puñña][pekkho想要(陽單主格, a.)],
  [sabbam一切(中單主格)] [pi] [tam那個(中單業格)] [na] [catubhagam四分之一(單業格)] [eti(3)],
  [abhivadana敬禮(中單從格)] [ujjugatesu正直去(陽複處格, pp.)] [seyyo比較好(陽中單主格, a.)].

  由於在諸已正直去者之中敬禮比較好;想要福者在世間,會上供凡是任何上供品或獻供品[1]者一年,一切亦不到那個[敬禮]四分之一。

109 Abhivadanasilissa,
  niccam vuddhapacayino,
  cattaro dhamma vaddhanti:
  ayu vanno sukham balam.

  [Abhivadana敬禮][silissa習慣(陽單屬格, a.)],
  [niccam(adv.)] [vuddh年老(a.)][apacayino崇敬(陽單屬格, a.)],
  [cattaro(陽主格, a.)] [dhamma(陽複主格)] [vaddhanti增長(3)]:
  [ayu(中單主格)] [vanno美貌(陽單主格)] [sukham(中單主格)] [balam(中單主格)].

  習慣敬禮者、常崇敬諸年老者的四法增長:壽、美貌、樂、力。

၁၁၀။ ေယာ စ ၀ႆသတံ ဇီေ၀၊ ဒုႆီေလာ အသမာဟိေတာ။
ဧကာဟံ ဇီ၀ိတံ ေသေယ်ာ၊ သီလ၀ႏၲႆ စ်ာယိေနာ။


၁၁၀။ သီလမ႐ွိ သမာဓိမ႐ွိဘဲ အႏွစ္တစ္ရာပတ္လံုး အသက္႐ွည္ေနရျခင္းထက္ သီလ႐ွိ၍ သမထ၀ိပႆနာကို ႐ႈေနေသာသူ၏ တစ္ရက္မွ် အသက္႐ွည္ရျခင္းသည္ ျမတ္၏။

110. Better than a hundred years lived in vice, without contemplation, is one single day of life lived in virtue and a meditation.

၁၁၁။ ေယာ စ ၀ႆသတံ ဇီေ၀၊ ဒုပၸေညာ အသမာဟိေတာ။
ဧကာဟံ ဇီ၀ိတံ ေသေယ်ာ၊ ပုည၀ႏၲႆ စ်ာယိေနာ။


၁၁၁။ ပညာမ႐ွိ သမာဓိမ႐ွိဘဲ အႏွစ္တစ္ရာပတ္လံုး အသက္႐ွည္ေနရျခင္းထက္ တရားပညာ႐ွိ၍ သမထ ၀ိပ ႆနာကို ႐ႈေသာပုဂၢဳိလ္၏ တစ္ရက္မွ်အသက္႐ွည္ရျခင္းသည္ ျမတ္၏။

111. Better than a hundred years lived in ignorance, without contemplation, is one single day of life lived in wisdom and a deep contemplation.


[1] 上供品或獻供品 DhAYitthanti yebhuyyena mavgalakiriyadivasesu dinnadanam. (「上供品」:在作吉祥等諸安排下,以豐盛的施物祭祀。) (Spk.(S.24.5.)yittham=mahayago大牲禮)Hutanti abhisavkharitva katam pahunadanabceva, kammabca phalabca saddahitva katadanabca.(「獻供品」:已周全安排好贈與款待賓客的食物後,信業及果後,並且贈與已被作。)

110 Yo ca vassasatam jive,
  dussilo asamahito;
  ekaham jivitam seyyo,
  silavantassa jhayino.

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(單業格)] [jive活命(3opt.)],
  [dussilo(ㄋㄢˊ)(陽單主格, a.)] [asamahito未定(陽單主格, pp.)];
  [ekaham一日(中單主格)] [jivitam壽命(中單主格)] [seyyo比較好(中單主格, a.)],
  [silavantassa有戒(陽單屬格, a.)] [jhayino禪那(陽單屬格, a.)].

  但是凡是能活命一百年、難戒[1]未定[2];有戒者、禪那者的一日壽命比較好。

111 Yo ca vassasatam jive,
  duppañño asamahito;
  ekaham jivitam seyyo,
  paññavantassa jhayino.

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(單業格)] [jive活命(3opt.)],
  [duppañño惡慧(陽單主格, a.)] [asamahito未定(陽單主格, pp.)];
  [ekaham一日(中單主格)] [jivitam壽命(中單主格)] [seyyo比較好(中單主格, a.)], (cp. Dh110)
  [paññavantassa有慧(陽單屬格, a.)] [jhayino禪那(陽單屬格, a.)].

  但是凡是惡慧者[3]、未定者會活命一百年;有慧者、禪那者的一日壽命比較好。


[1] dussila(du+sila) a. (ㄋㄢˊ)(他譯:惡戒、破戒)

[2] asamahita(a+samahita(pp.)) pp. 未定

samadahati(sam完全+a+dahati1放置) 定(直譯:向...完全放置。pp. samahita)

[3] duppañña(du.+pañña(a.)) a. 惡慧(直譯:難以徹底知)(他譯:愚 )


၁၁၂။ ေယာ စ ၀ႆသတံ ဇီေ၀၊ ကုသီေတာ ဟီန၀ီရိေယာ။
ဧကာဟံ ဇီ၀ိတံ ေသေယ်ာ၊ ၀ီရိယမာရဘေတာ ဒဠွံ။


၁၁၂။ ပ်င္းရိသည္ျဖစ္၍ ၀ီရိယမ႐ွိဘဲ အႏွစ္တစ္ရာပတ္လံုး အသက္႐ွည္ေနရျခင္းထက္ ၀ီရိယကို ျမဲျမံစြာ အားထုတ္ေသာသူ၏ တစ္ရက္မွ် အသက္႐ွည္ရျခင္းသည္ ျမတ္၏။

112. It is better to live one day making strenuous effort than to live a hundred years lazily and listlessly.

၁၁၃။ ေယာ စ ၀ႆသတံ ဇီေ၀၊ အပႆံ ဥဒယဗၺယံ။
ဧကာဟံ ဇီ၀ိတံ ေသေယ်ာ၊ ပႆေတာ ဥဒယဗၺယံ။


၁၁၃။ ခႏၶာငါးပါးတို႔၏ အျဖစ္အပ်က္ကို မ႐ႈမျမင္ဘဲ အႏွစ္တစ္ရာပတ္လံုး အသက္႐ွည္ ေနရျခင္းထက္ ခႏၶာငါးပါးတို႔၏အျဖစ္အပ်က္ကို မျပတ္႐ႈျမင္ေသာပုဂၢဳိလ္၏ တစ္ရက္မွ် အသက္႐ွည္ရျခင္းသည္ ျမတ္၏။

113. It is better to live one day seeing "the arising and dissolving (of mind and body)" than to live a hundred years not seeing the arising and dissolving.

112 Yo ca vassasatam jive,
  kusito hinaviriyo;
  ekaham jivitam seyyo,
  viriyam arabhato dalham.

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(單業格)] [jive活命(3opt.)],
  [kusito懈怠(陽單主格, a.)] [hinaviriyo英雄本色已被捨棄(陽單主格, a.)];
  [ekaham一日(中單主格)] [jivitam壽命(中單主格)] [seyyo比較好(中單主格, a.)], (cp. Dh110)
  [viriyam英雄本色(中單業格)] [arabhato確立(陽單屬格, ppr.)] [dalham堅強(中單業格, a.)].

  但是凡是懈怠者、英雄本色已被捨棄者,會活命一百年;正在確立堅強的英雄本色者的一日壽命比較好。

113 Yo ca vassasatam jive,
  apassam udayabbayam;
  ekaham jivitam seyyo,
  passato udayabbayam.

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(單業格)] [jive活命(3opt.)],
  [apassam未看到(陽單主格, ppr.)] [udayabbayam出來及衰滅(陽單業格)];
  [ekaham一日(中單主格)] [jivitam壽命(中單主格)] [seyyo比較好(中單主格, a.)], (cp. Dh110)
  [passato看到(陽單屬格, ppr.)] udayabbayam.

  但是凡是未正在看到出來及衰滅者[1],會活命一百年;正在看到出來及衰滅者的一日壽命比較好。


[1] 未正在看到出來及衰滅 DhAapassam udayabbayanti pabcannam khandhanam pabcavisatiya lakkhanehi udayabca vayabca apassanto.(「未正在看到出來及衰滅」:經五蘊的二十五異相,未正在看到出來及衰滅。)

၁၁၄။ ေယာ စ ၀ႆသတံ ဇီေ၀၊ အပႆံ အမတံ ပဒံ။
ဧကာဟံ ဇီ၀ိတံ ေသေယ်ာ၊ ပႆေတာ အမတံ ပဒံ။


၁၁၄။ ေသျခင္းကင္းေသာနိဗၺာန္ကိုမျမင္ဘဲ အႏွစ္တစ္ရာပတ္လံုး အသက္႐ွည္ေနရျခင္းထက္ ေသျခင္း ကင္းေသာနိဗၺာန္ကို ျမင္ေသာပုဂၢဳိလ္၏ တစ္ရက္မွ် အသက္႐ွည္ရျခင္းသည္ ျမတ္၏။

114. It is better to live one day seeing the immortal place, Nibbana, than to live a hundred years not seeing the immortal place.

၁၁၅။ ေယာ စ ၀ႆသတံ ဇီေ၀၊ အပႆံ ဓမၼမုတၱမံ။
ဧကာဟံ ဇီ၀ိတံ ေသေယ်ာ၊ ပႆေတာ ဓမၼမုတၱမံ။


၁၁၅။ ျမတ္ေသာေလာကုတၱရာတရားကိုမျမင္ဘဲ အႏွစ္တစ္ရာပတ္လံုး အသက္႐ွည္ေနရျခင္းထက္ျမတ္ေသာ ေလာကုတၱရာတရားကို ျမင္ေသာပုဂၢဳိလ္၏ တစ္ရက္မွ်အသက္႐ွည္ရျခင္းသည္ျမတ္၏။

115. It is better to live one day seeing the Noble Dhamma, the ultimate truth, than to live a hundred years not seeing the Noble Dhamma.

114 Yo ca vassasatam jive,
  apassam amatam padam;
  ekaham jivitam seyyo,
  passato amatam padam.

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(單業格)] [jive活命(3opt.)],
  [apassam未看到(陽單主格, ppr.)] [amatam不死(中單業格, a.)] [padam(中單業格)];
  [ekaham一日(中單主格)] [jivitam壽命(中單主格)] [seyyo比較好(中單主格, a.)],
  [passato看到(陽單屬格, ppr.)] amatam padam. (cp. Dh113)

  但是凡是未正在看到不死的路[1]者,會活命一百年;正在看到不死的路者的一日壽命比較好。

115 Yo ca vassasatam jive,
  apassam dhammam uttamam;
  ekaham jivitam seyyo,
  passato dhammam uttamam.

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [ca但是] [vassasatam百年(單業格)] [jive活命(3opt.)],
  [apassam未看到(陽單主格, ppr.)] [dhammam(陽單業格)] [uttamam最上(陽單業格, a.)];
  [ekaham一日(中單主格)] [jivitam壽命(中單主格)] [seyyo比較好(中單主格, a.)],
  [passato看到(陽單屬格, ppr.)] dhammam uttamam. (cp. Dh113)

  但是凡是未正在看到最上的法[1]者,會活命一百年;正在看到最上的法者的一日壽命比較好。


[1] 最上的法 指「九種比世間更上的法(他譯:九種出世間法)(navavidham lokuttaradhammam)(參見DhA)。即:四道、四果、涅槃。