9 Papavaggo 惡品 ပါပ၀ဂၢ
၁၁၆။ အဘိတၳေရထ ကလ်ာေဏ၊ ပါပါ စိတၱံ နိ၀ါရေယ။
ဒႏၶံ ဟိ ကေရာေတာ ပုညံ၊ ပါပသၼႎ ရမတီ မေနာ။
116. Quicken to do good, keep the mind away from evil. The mind of one who is slow in doing well finds pleasure in evil.
၁၁၇။ ပါပေဥၥ ပုရိေသာ ကယိရာ၊ န နံ ကယိရာ ပုနပၸဳနံ။
န တမွိ ဆႏၵံ ကယိရာထ၊ ဒုေကၡာ ပါပႆ ဥစၥေယာ။
117. If a person does something wrong, let him not do it again and again. Let him not find the pleasure in his sin. A suffering is the accumulation of wrongdoings.
116 Abhittharetha kalyane,
papa cittam nivaraye;
dandham hi karoto puññam,
papasmim ramati mano.
[Abhittharetha趕緊作(單3opt.為自言)] [kalyane善(陽單處格, a.)],
[papa惡(中單從格, a.)] [cittam心(中單主格)] [nivaraye制止(中單處格, grd.)];
[dandham遲緩(中單業格, a.>adv.)] [hi因為] [karoto作(陽單與格, ppr.)] [puññam福(中單業格)],
[papasmim惡(中單處格﹐a.)] [ramati喜樂(單3現)] [mano意(中單主格)].
在善的之中應趕緊作,心從惡的在應被制止之中;因為對正在遲緩作福者,意喜樂在惡的之中。
117 Papañ ce puriso kayira,
na nam kayira punappunam;
na tamhi chandam kayiratha,
dukkho papassa uccayo.
[Papañ惡(中單業格)] [ce若] [puriso人(陽單主格)] [kayira作(單3opt.)],
[na不] [nam它(中單業格)] kayira [punappunam一再(adv.)];
na [tamhi它(中單處格)] [chandam意願(陽單業格)] [kayiratha作(單3opt.為自言)],
[dukkho苦(陽單主格, a.)] [papassa惡(中單屬格)] [uccayo累積(陽單主格)].
若人會作惡,不應一再作它;在它之中不應作意願;惡的累積[是]苦。
တမွိ ဆႏၵံ ကယိရာထ၊ သုေခါ ပုညႆ ဥစၥေယာ။
၁၁၈။ ပုဂိၢဳလ္သည္ ေကာင္းမႈကိုျပဳျပီးေသာ္လည္း ထိုေကာင္းမႈကို ထပ္ကာထပ္ကာျပဳရာ၏၊ ထိုေကာင္းမႈ၌ စိတ္အလိုဆႏၵကို ျပဳရာ၏၊ ေကာင္းမႈကုိ ပြားေစျခင္းသည္ ခ်မ္းသာျခင္း၏ အေၾကာင္းတည္း။
118. If a person does something good, let him do it again and again. Let him rejoice therein; prosperity is the accumulation of good deeds.
ယဒါ စ ပစၥတိ ပါပံ၊ အထ ပါေပါ ပါပါနိ ပႆတိ။
၁၂၀။ ဘေျဒာပိ ပႆတိ ပါပံ၊ ယာ၀ ဘျဒံ န ပစၥတိ။
ယဒါ စ ပစၥတိ ဘျဒံံ၊ အထ ဘေျဒာ ဘျဒာနိ ပႆတိ။
၁၁၉။ မေကာင္းမႈျပဳေသာသူပင္ ျဖစ္ေသာ္လည္း မေကာင္းမႈ အက်ဳိးမေပးေသးသေ႐ြ႔ ကာလပတ္လံုး ေကာင္းျမတ္ေသာအာ႐ုံကို ေတြ႔ျမင္ႏုိင္ေသး၏၊ မေကာင္းမႈအက်ဳိးေပးေသာ အခါ၌မူကား မေကာင္းမႈျပဳသူသည္ မေကာင္းက်ဳိးတို႔ကိုသာ ေတြ႔ျမင္ရေတာ့၏။
၁၂၀။ ေကာင္းမႈျပဳေသာသူပင္ ျဖစ္ေသာ္လည္း ေကာင္းမႈအက်ဳိး မေပးေသးသေ႐ြ႔ ကာလပတ္လံုး မေကာင္းေသာအာ႐ံုကို ေတြ႔ျမင္ႏုိင္ေသး၏၊ ေကာင္းမႈအက်ဳိးေပးေသာ အခါ၌မူကား ေကာင္းမႈျပဳသူသည္ ေကာင္းက်ဳိးတို႔ကုိသာ ေတြ႔ျမင္ရေလေတာ့၏။
119. Even an evil-doer sees delight as long as his evil deed has not ripened; but when his evil deed has ripened, then does the evil-doer see evil.
120. A man may find pain in doing good as long as his good deed has not given fruit; but when the fruit of good comes then that man finds good indeed.
118 Puññañ ce puriso kayira,
kayirath’enam punappunam;
tamhi chandam kayiratha,
sukho puññassa uccayo.
[Puññañ福(中單業格)] [ce若] [puriso人(陽單主格)] [kayira作(單3opt.)],
[kayirath’作(單3opt.為自言)] [enam這(單業格)] [punappunam一再(adv.)];
[tamhi它(中單處格)] [chandam意願(陽單業格)] [kayiratha作(單3opt.為自言)],
[sukho樂(陽單主格, a.)] [puññassa福(中單屬格)] [uccayo累積(陽單主格)]. (cp. Dh117)
若人會作福,應一再作這;在它之中應作意願;福的累積[是]樂。
119~120
119 Papo pi passati bhadram,
yava papam na paccati;
yada ca paccati papam,
atha papo papani passati.
[Papo惡(陽單主格, a.)] [pi亦] [passati看到(單3現)] [bhadram祥善(中單業格)],
[yava直到...為止] [papam惡(中單主格)] [na不] [paccati成熟(單3現)];
[yada當...時] [ca但是] paccati [papam惡(中單主格)],
[atha然後] papo [papani惡(中複業格)] passati.
惡者亦看到祥善,直到惡不成熟為止;但是當惡成熟時,然後惡者看到諸惡。
120 Bhadro pi passati papam,
yava bhadram na paccati;
yada ca paccati bhadram,
atha bhadro bhadrani passati.
[Bhadro祥善(陽單主格, a.)] [pi亦] [passati看到(單3現)] [papam惡(中單業格)],
[yava直到...為止] [bhadram祥善(中單主格)] [na不] [paccati成熟(單3現)];
[yada當...時] [ca但是] paccati bhadram,
[atha然後] bhadro [bhadrani祥善(中複業格)] passati. (cp. Dh119)
祥善者亦看到惡,直到祥善不成熟為止;但是當祥善成熟時,然後祥善者看到諸祥善。
ဥဒဗိႏၵဳနိပါေတန၊ ဥဒကုေမၻာပိ ပူရတိ။
ဗာေလာ ပူရတိ ပါပႆ၊ ေထာကံ ေထာကမၸိ အာစိနံ။
၁၂၁။ အနည္းငယ္ေသာ မေကာင္းမႈသည္ ငါ့အားအက်ဳိးေရာက္လိမ့္မည္ မဟုတ္ဟု မေကာင္းမႈ ကို မထီမဲ့ျမင္ မေအာင့္ေမ့ရာ၊ မိုးေရေပါက္သည္ က်ဖန္မ်ားလတ္ေသာ္ ေရအိုးသည္ ျပည့္သကဲ့သို႔ သူမိုက္သည္ အနည္းငယ္ အနည္းငယ္မွ်ေသာ မေကာင္းမႈကို ျပဳဆည္းပူးဖန္မ်ားေသာ္ မေကာင္းမႈျဖင့္ ျပည့္၏။
121. Though it is a sin of little worth, do not think it will not affect you. Dripping water will in time fill a water pot drop by drop; a foolish man is filled with evil, even if one accumulates it little by little.
ဥဒဗိႏၵဳနိပါေတန၊ ဥဒကုေမၻာပိ ပူရတိ။
ဓီေရာ ပူရတိ ပုညႆ၊ ေထာကံ ေထာကမၸိ အာစိနံ။
၁၂၂။ အနည္းငယ္ေသာေကာင္းမႈသည္ ငါ့အားအက်ဳိးေရာက္လိမ့္မည္ မဟုတ္ဟု ေကာင္းမႈကို မထီမဲ့ျမင္ မေအာင့္ေမ့ရာ၊ မိုးေရေပါက္သည္ က်ဖန္မ်ားလတ္ေသာ္ ေရအိုးသည္ ျပည့္သကဲ့သို႔ ပညာ႐ွိသည္ အနည္းငယ္ အနည္းငယ္မွ်ေသာ ေကာင္းမႈကို ျပဳဆည္းပူးဖန္မ်ားလတ္ေသာ္ ေကာင္းမႈျဖင့္ ျပည့္၏။
122. Though it is a deed of little worth, do not think it will not affect you. Dripping water will in time fill a water pot drop by drop; the one who is wise is filled with good, even if one accumulates it little by little.
121 Mavamaññetha papassa,
¡§Na man tam agamissati,¡¨
udabindunipatena,
udakumbho pi purati,
balo purati papassa,
thokathokam pi acinam.
[Ma不要][va如此][maññetha思量(單3opt.為自言)] [papassa惡(中單與格)],
¡§[Na不] [man我(業格)] [tam它(中單主格)] [agamissati來到(單3未)],¡¨
[udabindu水滴][nipatena落下(陽單具格)],
[udakumbho裝水的陶器(陽單主格)] [pi即使...亦] [pūrati充滿(單3現)],
[balo無知者(陽單主格)] pūrati papassa,
[thoka一點點][thokam一點點(中單主格, a.)] pi [acinam朝向積聚(中單主格, pp.)].
應不要如此對惡思量:『它將不來到我』;因水滴的落下,即使裝水的陶器亦充滿;無知者對惡充滿,即使一點點的一點點者亦已被朝向積聚。
122 Mavamaññetha puññassa,
¡§Na man tam agamissati,¡¨
udabindunipatena,
udakumbho pi purati,
dhiro purati puññassa,
thokathokam pi acinam.
[Ma不要][va如此][maññetha思量(單3opt.為自言)] [puññassa福(中單與格)],
¡§[Na不] [man我(業格)] [tam它(中單主格)] [agamissati來到(單3未)],¡¨
[udabindu水滴][nipatena落下(陽單具格)],
[udakumbho裝水的陶器(陽單主格)] [pi即使...亦] [pūrati充滿(單3現)],
[dhiro賢明者(陽單主格)] pūrati [puññassa福(中單與格)],
[thoka一點點][thokam一點點(中單主格, a.)] pi [acinam朝向積聚(中單主格, pp.)]. (cp. Dh121)
應不要如此對福思量:『它將不來到我』;因水滴的落下,即使裝水的陶器亦充滿;賢明者對福充滿,即使一點點的一點點者亦已被朝向積聚。
၀ိသံ ဇီ၀ိတုကာေမာ၀၊ ပါပါနိ ပရိ၀ဇၨေယ။
၁၂၃။ အေဖာ္နည္းေသာ မ်ားေသာဥစၥာ႐ွိေသာကုန္သည္ၾကီးသည္ ေဘးအႏၲရာယ္မ်ားေသာ ခရီးကို ေ႐ွာင္ၾကဥ္သကဲ့သို႔ လည္းေကာင္း၊ အသက္႐ွင္လိုေသာသူသည္ လတ္တေလာ ေသေစတတ္ေသာအဆိပ္ကို ေ႐ွာင္ၾကဥ္သကဲ့သို႔လည္းေကာင္း ပညာ႐ွိသည္ မေကာင္းမႈကို ေ႐ွာင္ၾကဥ္ရာ၏။
123. Just as a wealthy merchant with many goods but with few companions avoids a dangerous road, and just as someone who loves his life avoids poison, a wise man should avoid all evils.
နာဗၺဏံ ၀ိသမေႏြတိ၊ နတၳိ ပါပံ အကုဗၺေတာ။
၁၂၄။ လက္၌အနာမ႐ွိလွ်င္ လက္ျဖင့္အဆိပ္ကို ကိုင္ေဆာင္ႏုိင္၏၊ အဆိပ္သည္ အနာမ႐ွိေသာ လက္သို႔ အစဥ္ မလိုက္၊ ေစတနာမ႐ွိဘဲ ျပဳေသာသူအား မေကာင္းမႈကံမည္သည္ မ႐ွိ။
124. If one who has no wound in his hand may touch poison by hand, his hand cannot be hurt by the poison, since poison hurts where there is no wound, the man who has no evil cannot be hurt by evil.
123 Vanijo va bhayam maggam,
appasattho mahaddhano;
visam jivitukamo va,
papani parivajjaye.
[Vanijo商人(陽單主格)] [va如] [bhayam恐懼(陽單業格, a.) [maggam道路(陽單業格)],
[appa少量(a.)][sattho隊商(陽單主格)] [mahaddhano大財(陽單主格, a.)];
[visam毒(中單業格)] [jivitu活命(inf., =jivitum)][kamo欲(陽單主格)] [va如],
[papani惡(中複業格)] [parivajjaye迴避(單3opt.)].
如少量的隊商、大財的商人,[應迴避]恐懼的道路;如欲能活命者[應迴避]毒;他應迴避諸惡。
124 Panimhi ce vano nassa,
hareyya panina visam;
nabbanam visam anveti,
natthi papam akubbato.
[Panimhi手(陽單處格)] [ce若] [vano傷(陽單主格)] [n不][assa存在(單3opt.)],
[hareyya運送(單3opt.)] [panina手(陽單具格)] [visam毒(中單業格)];
[n不][abbanam無傷(陽單業格, a.)] [visam毒(中單主格)] [anveti隨...去(單3現)],
[natthi不存在(單3現)] [papam惡(中單主格)] [akubbato未作(陽單屬格, ppr.為自言)].
若傷在手上不會存在,他可以以手運送毒,毒不隨無傷的[手]去;未正在作者的惡不存在。
တေမ၀ ဗာလံ ပေစၥတိ ပါပံ၊ သုခုေမာ ရေဇာ ပဋိ၀ါတံ၀ ခိေတၱာ။
၁၂၅။ အၾကင္သူမိုက္သည္ မျပစ္မွားထိုက္ေသာ စင္ၾကယ္၍ ကိေလသာကင္းေသာ ရဟႏၲာ ပုဂၢဳိလ္အား ျပစ္မွား၏၊ ေလညာသို႔ပစ္လႊင့္အပ္ေသာ သိမ္ေမြ႔ေသာျမဴမႈန္သည္ ထိုပစ္လႊင္႔သူသို႔သာ ျပန္က်သကဲ့သို႔ မေကာင္းမႈသည္ ထိုသူမိုက္သို႔သာ ေ႐ွး႐ႈျပန္က်လာ၏။
125. If any foolish person who offends an innocent Ariya, the ill of that evil returns to this fool, like the dust thrown against the wind.
သဂၢံ သုဂတိေနာ ယႏၲိ၊ ပရိနိဗၺႏၲိ အနာသ၀ါ။
၁၂၆။ အခ်ဳိ႕ေသာ သူတို႔သည္ ဤလူ႔ျပည္၌ အမိ၀မ္း၀ယ္ ပဋိသေႏၶေနရကုန္၏၊ မေကာင္းမႈ ျပဳသူတို႔သည္ ငရဲ၌ ျဖစ္ရကုန္၏၊ ေကာင္းေသာပညာ႐ွိတို႔သည္ နတ္ျပည္သို႔ ေရာက္ရကုန္၏၊ အာသေ၀ါကင္းေသာ ရဟႏၲာ ပုဂၢဳိလ္တို႔သည္ ပရိနိဗၺာန္စံရကုန္၏။
126. Some are born in a womb on earth, people who do evil are reborn in hell; those of good course go to heaven, people who are pure attain Nibbana.
125 Yo appadutthassa narassa dussati,
suddhassa posassa anavganassa,
tam eva balam pacceti papam,
sukhumo rajo pativatam va khitto.
[Yo凡是(陽單主格, rp.)] [appadutthassa未徹底為難(陽單與格, pp.)] [narassa人(陽單與格)] [dussati為難(單3現)],
[suddhassa淨(陽單與格, pp.)] [posassa人(陽單與格)] [anavganassa無斑點(陽單與格, a.)],
[tam那個(陽單業格)] [eva如此] [balam無知者(陽單業格)] [pacceti回到(單3現)] [papam惡(中單主格)],
[sukhumo細(陽單主格, a.)] [rajo塵(陽單主格)] [pativatam在逆風(adv.)] [va如] [khitto拋(陽單主格, pp.)]. (cf. S i13)(=Sn662)
凡是對未徹底為難的人為難,對已淨、無斑點的人[為難],惡如此回到那個無知者,如在逆風已被拋的細塵。
126 Gabbham eke uppajjanti,
nirayam papakammino;
saggam sugatino yanti,
parinibbanti anasava.
[Gabbham胎(陽單業格>adv.)] [eke一些(複數主格, a.))] [uppajjanti出現(單3現)],
[nirayam地獄(陽單業格>adv.)] [papakammino有惡業(陽複主格, a.)];
[saggam天界(陽單業格)] [sugatino善去(陽複主格, a.)] [yanti行走到(複3現)],
[parinibbanti遍涅槃(複3現)] [anasava無流向者(陽複主格)].
一些[人]在胎出現[1],諸有惡業者在地獄[出現];諸善去者行走到天界,諸無流向者遍涅槃。
[1] 出現 uppajjati(ud出、上+pajjati行) (直譯:行(ㄒㄧㄥˊ)上、行(ㄒㄧㄥˊ)出)
န ၀ိဇၨတီ ေသာ ဇဂတိပၸေဒေသာ၊ ယတၳ႒ိေတာ မုေစၥယ် ပါပကမၼာ။
၁၂၇။ မေကာင္းမႈျပဳသူသည္ ေကာင္းကင္၌ တည္ေနေသာ္ လည္းေကာင္း၊ သမုဒၵရာအလယ္၌ တည္ေနေသာ္ လည္းေကာင္း ေတာင္ေခါင္းသို႔၀င္၍ တည္ေနေသာ္လည္းေကာင္း မေကာင္းမႈမွ မလြတ္ရာ၊ အၾကင္အရပ္၌ တည္ေနေသာ္ မေကာင္းမႈမွ လြတ္ရာ၏၊ ထိုအရပ္မ်ဳိးကား မရွိႏုိင္ သည္သာတည္း။
127. There is no spot in the world for an evil doer; not in the sky, or in the ocean depths, or in a mountain-cave, where one can escape from evil deeds.
န ၀ိဇၨတီ ေသာ ဇဂတိပၸေဒေသာ၊ ယတၳ႒ိတံ နပၸသေဟယ် မစၥဳ။
၁၂၈။ မေကာင္းမႈျပဳသူသည္ ေကာင္းကင္၌ တည္ေနေသာ္ လည္းေကာင္း၊ သမုဒၵရာအလယ္၌ တည္ေနေသာ္ လည္းေကာင္း၊ ေတာင္ေခါင္းသို႔၀င္၍ တည္ေနေသာ္လည္းေကာင္း ေသမင္းမွမလြတ္ရာ၊ အၾကင္အရပ္၌ တည္ေနေသာ္ ေသမင္းမွမညႇဥ္းဆဲႏုိင္ရာ၊ ထိုအရပ္မ်ဳိးကား မ႐ွိႏုိင္သည္သာတည္း။
128. There is no place in the world for an evil doer; not in the sky, or in the ocean depths, or in a mountain-cave, where one can be free from the power of death.
127 Na antalikkhe na samuddamajjhe,
na pabbatanam vivaram pavissa,
na vijjati so jagatippadeso,
yatthatthito muñceyya papakamma.
[Na不] [antalikkhe大氣(中單處格)] na [samuddamajjhe海中(單處格)],
na [pabbatanam山(陽複屬格)] [vivaram裂口(中單業格)] [pavissa進入(ger.)],
na [vijjati被知(單3現, =vijjati)] [so那個(陽單主格)] [jagatippadeso大地的地點(陽單主格)],
[yattha在此(adv.)][tthito存續(陽單主格, pp.)] [muñceyya釋放(單3opt.)] [papa惡][kamma業(中單從格)].
不在大氣,不在海中,不進入諸山的裂口[1]後,那個大地的地點不被知:已在此存續者會從惡業釋放。
128 Na antalikkhe na samuddamajjhe,
na pabbatanam vivaram pavissa,
na vijjati so jagatippadeso,
yatthatthitam nappasahetha maccu.
[Na不] [antalikkhe大氣(中單處格)] na [samuddamajjhe海中(單處格)],
na [pabbatanam山(陽複屬格)] [vivaram裂口(中單業格)] [pavissa進入(ger.)],
na [vijjati被知(單3現)] [so那個(陽單主格)] [jagatippadeso大地的地點(陽單主格)],
[yattha在此(adv.)][tthitam存續(陽單業格, pp.)] [na不]p[pasahetha徹底克服(單3opt.)] [maccu死天(陽單主格)]. (cp. Dh127)
不在大氣,不在海中,不進入諸山的裂口後,那個大地的地點不被知:死天不會徹底克服已在此存續者。
[1] 裂口 vivara(