Monday, January 17, 2011

ဓမၼပဒ Dhammapada, 法句 ေကာက္ႏႈတ္ခ်က္မ်ား (၂၇)




၂၆။ ျဗာဟၼဏ၀ဂၢ
Brahmanavaggo 婆羅門品
၃၈၃။ ဆိႏၵ ေသာတံ ပရကၠမၼ၊ ကာေမ ပႏုဒ ျဗာဟၼဏ။
သခၤါရာနံ ခယံ ဉတြာ၊ အကတညဴသိ ျဗာဟၼဏ။

၃၈၃။ သူေတာ္ေကာင္း တဏွာတည္းဟူေသာ အလ်ဥ္ကို ျဖတ္ေလာ့၊ လံု႔လျပဳ၍ ကာမတို႔ကို ပယ္ေလာ့၊ သခၤါရတို႔၏ ကုန္ရာကိုသိ၍ မျပဳျပင္အပ္ေသာ နိဗၺာန္ကိုသိေလာ့၊ ရဟႏၲာျဖစ္ေလေလာ့။

383. Cut off the stream of craving, O Bhikkhu, and drive away all sensual pleasures. Knowing the end of Sankharas all that is made and make to know Nibbana, this is not made. Be an Arahant.

၃၈၄။ ယဒါ ဒြေယသု ဓေမၼသု၊ ပါရဂူ ေဟာတိ ျဗာဟၼေဏာ။
အထႆ သေဗၺ သံေယာဂါ၊ အတၳံ ဂစၧႏၲိ ဇာနေတာ။

၃၈၄။ သူေတာ္ေကာင္းသည္ ႏွစ္ပါးေသာ သမထ၀ိပႆနာ တရားတို႔၌ ကမ္းတစ္ဖက္သို႔ေရာက္၏၊ ထိုအခါ တရားမွန္ကိုသိေသာ သူေတာ္ေကာင္းအား အလံုးစံုေသာ ကာမရာဂသံေယာဇဥ္ စသည္တို႔သည္ ခ်ဳပ္ျခင္းသို႔ ေရာက္ကုန္၏။

384. With the help of two Dhammas, samatha and vipassana, a Bhikkhu has reached the other shore. With the knowledge he attains, all the attachments he has are broken.
383 Chinda sotam parakkamma,
  kame panuda brahmana,
  savkharanam khayam ñatva,
  akataññu si brahmana.

  [Chinda切斷(2imp.)] [sotam(陽單業格)] [parakkamma努力(ger.)],
  [kame(陽複業格)] [panuda徹底破除(2imp.)] [brahmana婆羅門(陽單呼格)],
  [savkharanam一起作(陽複屬格)] [khayam滅盡(陽單業格)] [ñatva(ger.)],
  [akataññū知未被作(陽單主格, a.)] [si(2)] brahmana.

  努力後請切斷[渴愛的][1],婆羅門!請徹底破除諸欲;知諸一起作的滅盡後,婆羅門!你是知未被作者[2]

384 Yada dvayesu dhammesu,
  paragu hoti brahmano,
  ath’assa sabbe samyoga,
  attham gacchanti janato.

  [Yada...] [dvayesu二重(ㄔㄨㄥˊ)(陽複處格, a.)] [dhammesu(陽複處格)],
  [paragū已去到彼岸(陽單主格, a.)] [hoti變成(3)] [brahmano婆羅門(陽單主格)],
  [ath’然後] [assa(中單與格)] [sabbe一切(陽複主格, a.)] [samyoga結合(陽複主格)],
  [attham滅沒(中單業格)] [gacchanti去到(3)] [janato(中單從格, a.)].

  當在二重法[平息及擴大看[3]]時,婆羅門變成已去到彼岸者;然後對此由於知,一切的諸結合去到滅沒。


[1] [渴愛的] tanhasota(參見DhA iv139)

[2] 知未被作 akatabbu, akatabbū(akata未作(pp.)+bbū(a.)) a. (未被作, 指「涅槃」。(參見PED, p.182))

[3] 平息及擴大看 samathavipassana(samatha平息+vipassana擴大看)(參見DhA iv140)samatha (<śam平息)(sama1平息+[-atha(名詞語基)]) m. 平息 (音譯:奢摩他)(他譯:止)

vipassana(擴大看) f. 擴大看(他譯:觀、內觀、毗婆舍那)
vipassati(vi
擴大+passati) 擴大看(動詞)

၃၈၅။ ယႆ ပါပံ အပါရံ ၀ါ၊ ပါရာပါရံ န ၀ိဇၨတိ။
၀ီတဒၵရံ ၀ိသံယုတၱံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။

၃၈၅။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္အား စကၡဳစေသာ အတြင္းအာယတန ေျခာက္ပါးတည္းဟူေသာ ဤမွာဘက္ကမ္းသည္ လည္းေကာင္း၊ ႐ူပါ႐ုံစေသာ အျပင္အာယတန ေျခာက္ပါးတည္းဟူေသာ ထိုမွာဘက္ကမ္းသည္လည္းေကာင္း၊ ထိုမွာဘက္ ဤမွာဘက္ကမ္း ႏွစ္ပါးသည္လည္းေကာင္း မ႐ွိ၊ ပူပန္ျခင္းကင္းသည္ျဖစ္၍ ကိေလသာႏွင့္မယွဥ္ေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရား ေဟာေတာ္မူ၏။

385. For him, there is neither this side of the shore (internal sense spheres), nor that other end of the shore (external sense objects), nor both do not exist – being lack of all fears and worries, I call him a Brahmana.

၃၈၆။ စ်ာယႎ ၀ိရဇမာသီနံ၊ ကတကိစၥမနာသ၀ံ။
ဥတၱမတၳမႏုပၸတၱံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။

၃၈၆။ အနိစၥစေသာ လကၡဏာကို႐ႈ၍ ကိေလသာျမဴကင္းလ်က္ တစ္ကိုယ္တည္း ေနေလ့႐ွိေသာ ရဟန္းကိစၥ ျပီးျပီးေသာ အာသေ၀ါကင္း၍ အရဟတၱဖိုလ္သို႔ေရာက္ေသာ ပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရား ေဟာေတာ္မူ၏။

386. He who is in contemplation, free from passions, staying by himself, who has done what has to be done and reached the perfection with no intoxicants (Arthawal taya), him – I call a Brahmana.

385 Yassa param aparam va,
  paraparam na vijjati,
  vitaddaram visamyuttam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Yassa(陽單屬格, rp.)] [param彼岸(中單主格)] [aparam非彼岸(中單主格)] [va],
  [par彼岸][aparam非彼岸(中單主格)] [na] [vijjati被知(3)],
  {[vita(pp.)]d[daram害怕](陽單業格, a.)} [visamyuttam離結合(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)].

  他的彼岸或非彼岸[1]、彼岸及非彼岸不被知;我說已離害怕、已離結合的他,是婆羅門。

386 Jhayim virajam asinam,
  katakiccam anasavam,
  uttamatthamanuppattam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Jhayim禪那(陽單業格, a.)] [virajam離塵(陽單業格, a.)] [asinam(陽單業格, pp.)],
  [kata(pp.)][kiccam(陽單業格, grd.)] [anasavam無流向(陽單業格, a.)],
  [uttam最上][attham義利(中單業格)][anuppattam隨得達(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)].

  我說禪那、離塵、已坐、應被作的已被作、無流向、最上的義利已被隨得達的他,是婆羅門。


[1] 彼岸或非彼岸 DhAparanti ajjhattikani cha ayatanani. Aparanti bahirani cha ayatanani. Paraparanti tadubhayam.(「彼岸」:自我身內的六處。「非彼岸」:外部的六處。)

၃၈၇။ ဒိ၀ါ တပတိ အာဒိေစၥာ၊ ရတၱိမာဘာတိ စႏၵိမာ။
သႏၷေဒၶါ ခတၱိေယာ တပတိ၊ စ်ာယီ တပတိ ျဗာဟၼေဏာ။
အထ သဗၺမေဟာရတၱႎ၊ ဗုေဒၶါ တပတိ ေတဇသာ။

၃၈၇။ ေနမင္းသည္ ေန႔အခါ၌သာ တင့္တယ္၏၊ လမင္းသည္ ညဥ့္အခါ၌သာ တင့္တယ္၏၊ မင္းသည္ မင္းေျမာက္ တန္ဆာဆင္မွသာလွ်င္ တင့္တယ္၏၊ ရဟႏၲာသည္ စ်ာန္၀င္စားမွသာလွ်င္ တင့္တယ္၏၊ အမွန္ေသာ္ကား ျမတ္စြာဘုရားသည္သာ တန္ခိုးေတာ္ျဖင့္ အလံုးစံုေသာ ေန႔ညဥ့္ပတ္လံုး တင့္တယ္၏။

387. The sun shines by day, the moon shines by night, the King glows only with his regalia, the Brahman glows only when in meditation, but all day and night, the Buddha shines with His splendor.

၃၈၈။ ဗာဟိတပါေပါတိ ျဗာဟၼေဏာ၊ သမစရိယာ သမေဏာတိ ၀ုစၥတိ။
ပဗၺာဇယမတၱေနာ မလံ၊ တသၼာ ပဗၺဇိေတာတိ ၀ုစၥတိ။

၃၈၈။ မေကာင္းမႈကို အပျပဳျပီးျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဗာဟၼဏဟု ေခၚဆိုအပ္၏၊ မေကာင္းမႈကို ျငိမ္းေစတတ္ေသာ အက်င့္႐ွိေသာေၾကာင့္ သမဏဟုေခၚဆိုအပ္၏၊ မိမိ၏ ကိေလသာအညစ္အေၾကးကို ထုပ္ပယ္ေသာေၾကာင့္ ပဗၺဇိတဟု ေခၚဆိုအပ္၏။

388. One who has already abandoned evil is called Brahmana, one who stays quietly is called Samana, and one who tries to get rid of all sins is called a Pabbajita, a recluse.

387 Diva tapati adicco,
  rattim abhati candima,
  sannaddho khattiyo tapati,
  jhayi tapati brahmano,
  atha sabbam ahorattim,
  Buddho tapati tejasa.

  [Diva在日間(adv.)] [tapati照耀(3)] [adicco太陽(陽單主格)],
  [rattim在夜間(adv.)] [abhati照明(3)] [candima(陽單主格)],
  [sannaddho武裝(陽單主格, pp.)] [khattiyo剎帝利(陽單主格)] tapati,
  [jhayi禪那(陽單主格, a.)] tapati [brahmano婆羅門(陽單主格)],
  [atha然後] [sabbam一切(陰單業格, a.)] [ahorattim日夜(陰單業格)],
  [Buddho已覺者(陽單主格)] tapati [tejasa(中單具格)]. (cf. S ii284)

  太陽在日間照耀,月在夜間照明,已武裝的剎帝利照耀,禪那的婆羅門照耀,然後已覺者以火照耀一切的日夜。

388 Bahitapapo ti brahmano,
  samacariya samano ti vuccati.

  Pabbajayam attano malam,
  tasma ¡§pabbajito¡¨ ti vuccati.

  [Bahita排斥(pp.)][papo(陽單主格, a.)] [ti這樣(結尾語)] [brahmano婆羅門(陽單主格)],
  [samacariya行於平息(陽單從格, a.)] [samano沙門(陽單主格)] ti [vuccati被叫做(3)].

  [Pabbajayam使...出去(陽單主格, ppr.)] [attano自我(陽單屬格)] [malam(中單業格)],
  [tasma由於它] ¡§[pabbajito已出家者(陽單主格)]¡¨ ti vuccati.

  婆羅門[被叫做]『惡已被排斥者』;由於行於平息,他被叫做『沙門。』正在使自我的垢出去者,由於它,他被叫做『已出家者。』

၃၈၉။ န ျဗာဟၼဏႆ ပဟေရယ်၊ နာႆ မုေဥၥထ ျဗာဟၼေဏာ။
ဓီ ျဗာဟၼဏႆ ဟႏၲာရံ၊ တေတာ ဓီ ယႆ မုဥၥတိ။

၃၉၀။ န ျဗာဟၼနေႆ တဒကိဥၥိ ေသေယ်ာ၊ ယဒါ နိေသေဓာ မနေသာ ပိေယဟိ။
ယေတာ ယေတာ ဟႎသမေနာ နိ၀တၱတိ၊ တေတာ တေတာ သမၼတိေမ၀ ဒုကၡံ။


၃၈၉။ သူေတာ္ေကာင္း ျဗာဟၼဏကို မပုတ္ခတ္ရာ၊ သူေတာ္ေကာင္းသည္ မိမိကို ပုတ္ခတ္ေသာ ထိုသူအား အမ်က္မထြက္ရာ၊ သူေတာ္ေကာင္းအား ပုတ္ခတ္ျခင္းသည္ စက္ဆုပ္ဖြယ္ျဖစ္၏၊ ပုတ္ခတ္သူအား အမ်က္ထြက္သူသည္ ထို႔ထက္သာ၍ပင္ စက္ဆုပ္ဖြယ္ျဖစ္၏။

၃၉၀။ ခ်စ္ႏွစ္သက္ျခင္းေၾကာင့္ ျဖစ္ေပၚလာေသာ ေဒါသစိတ္ကို မတားျမစ္ႏုိင္ခဲ့မူ ထိုမတားျမစ္ႏုိင္ျခင္းသည္ သူေတာ္ေကာင္းအတြက္ အနည္းငယ္မွ်ပင္မျမတ္၊ အၾကင္အၾကင္၀တၳဳမွ ညႇဥ္းဆဲလိုေသာစိတ္သည္ ဆုတ္နစ္၏၊ ထိုထို ၀တၳဳမွ ဆင္းရဲမႈ ျငိမ္းသည္သာတည္း။

389. One should not hurt a Brahmana, but the Brahmana should not return a blow to his aggressor, as it is shameful for the person who hurts a Brahmana, but more shameful to him who returns a blow to his aggressor.

390. It is no good that a Brahmana gains if he holds back his mind from the pleasures of life. Whenever the desire to hurt stops a sorrow indeed is ceased.

389~390

389 Na brahmanassa pahareyya,
  nassa muñcetha brahmano,
  dhi brahmanassa hantaram,
  tato dhi yassa muñcati.

  [Na] [brahmanassa婆羅門(陽單與格)] [pahareyya(3opt.)],
  [n][assa(中單與格)] [muñcetha出聲(3opt.為自言)] [brahmano婆羅門(陽單主格)],
  [dhi(ㄆㄟ)(indecl.)] [brahmanassa婆羅門(陽單與格)] [hantaram擊殺者(陽單業格)],
  [tato從那邊] dhi [yassa(陽單與格, rp.)] [muñcati出聲(3)].

  對婆羅門不應打,婆羅門對此不應出聲;呸!擊殺婆羅門者;呸!從那邊對他出聲者。

390 Na brahmanass’etad akiñci seyyo,
  yada nisedho manaso piyehi;
  yato yato himsamano nivattati,
  tato tato sammatimeva dukkham.

  [Na像這樣] [brahmanass’婆羅門(陽單與格)] [etad(中單主格)] [akiñci無任何(中單主格, pron.)] [seyyo比較好(中單主格, a.)],
  [yada...] [nisedho抑止(陽單主格, a.)] [manaso(中單與格)] [piyehi可愛(中複從格, a.)];
  [yato yato從任何時] [himsa傷害][mano(中單主格)] [nivattati消滅(3)],
  [tato tato就從那時] [sammati被平息(3)]m[eva如此] [dukkham(中單主格)].

  像這樣對婆羅門,這無任何比較好的:當從諸可愛者對意[變成]抑止時;傷害的意從任何時消滅,苦就從那時如此被平息。

၃၉၁။ ယႆ ကာေယန ၀ါစာယ၊ မနသာ နတၳိ ဒုကၠဋံ။
သံ၀ုတံ တီဟိ ဌာေနဟိ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၃၉၁။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္အား ကိုယ္ျဖင့္လည္းေကာင္း၊ ႏႈတ္ျဖင့္လည္းေကာင္း၊ စိတ္ျဖင့္လည္းေကာင္း မေကာင္းမႈျပဳျခင္း မ႐ွိ၊ ကိုယ္ႏႈတ္ စိတ္သံုးပါးတို႔ျဖင့္ ေစာင့္ေ႐ွာက္ေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရား ေဟာေတာ္မူ၏။

391. If a person does not offend with his body, with his mind and with his words, and he guards them well, that one I call a Brahmana.

၃၉၂။ ယမွာ ဓမၼံ ၀ိဇာေနယ်၊ သမၼာသမၺဳဒၶေဒသိတံ။
သကၠစၥံ တံ နမေႆယ်၊ အဂၢိဟုတၱံ၀ ျဗာဟၼေဏာ။


၃၉၂။ အၾကင္ဆရာထံမွ ျမတ္စြာဘုရား ေဟာၾကားအပ္ေသာ တရားကိုသိရာ၏၊ ပုဏၰားသည္ မီးကိုပူေဇာ္သကဲ့သို႔ ထိုဆရာကို ႐ုိေသစြာ ႐ွိခိုးရာ၏။

392. For the man who has learned Dhamma taught by Enlightened Buddha, from a person, then he should worship that person just as a Brahmana does to the fire of sacrifice.

391 Yassa kayena vacaya,
  manasa natthi dukkatam,
  samvutam tihi thanehi,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Yassa(陽單屬格, rp.)] [kayena(陽單具格)] [vacaya(陰單具格)],
  [manasa(中單具格)] [natthi不存在(3)] [dukkatam惡作(中單主格)],
  [samvutam完全圍(陽單業格, pp.)] [tihi(中具格)] [thanehi地方(中複具格)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)].

  經身、經語、經意,他的惡作不存在;我說經三地方已被完全圍的他,是婆羅門。

392 Yamha dhammam vijaneyya
  sammasambuddhadesitam,
  sakkaccam tam namasseyya,
  aggihuttam va brahmano.

  [Yamha(陽單從格, rp.)] [dhammam(陽單業格)] [vijaneyya擴大知(3opt.)]
  [sammasambuddha已正確完全覺者][desitam揭示(陽單業格, pp.)],
  [sakkaccam恭敬(ger.)] [tam(陽單業格)] [namasseyya敬拜(3opt.)],
  [aggihuttam火供物(中單業格)] [va] [brahmano婆羅門(陽單主格)].

  從他,應擴大知已被已正確完全覺者揭示的法;恭敬後應敬拜他,如婆羅門[應敬拜]火供物。

၃၉၃။ န ဇဋာဟိ န ေဂါေတၱန၊ န ဇစၥာ ေဟာတိ ျဗာဟၼေဏာ။
ယမွိ သစၥဥၥ ဓေမၼာ စ၊ ေသာ သုစီ ေသာ စ ျဗာဟၼေဏာ။


၃၉၃။ ဆံက်စ္ထံုးျခင္းတို႔ျဖင့္လည္းေကာင္း၊ အႏြယ္အားျဖင့္လည္းေကာင္း၊ ဇာတ္အားျဖင့္လည္းေကာင္း၊ ျဗာဟၼဏမျဖစ္ႏုိင္၊ သစၥဉာဏ္ႏွင့္ ေလာကုတၱရာတရား႐ွိသူသည္သာ စင္ၾကယ္သူလည္းျဖစ္၏၊ ျဗာဟၼဏလည္း ျဖစ္၏။

393. One does not simply become a Brahmana by his matted hair, or by his family or by birth; one in whom there is righteousness and Dhamma, he is thought to be pure and he is the Brahmana.

၃၉၄။ ကႎ ေတ ဇဋာဟိ ဒုေမၼဓ၊ ကႎ ေတ အဇိဏသာဋိယာ။
အဗၻႏၲရံ ေတ ဂဟနံ၊ ဗာဟိရံ ပရိမဇၨသိ။


၃၉၄။ ပညာ႐ွိေသာရေသ့ သင့္အား ဆံက်စ္ထံုးျခင္းတို႔ျဖင့္ အဘယ္အက်ဳိး ႐ွိအံ့နည္း၊ သစ္နက္ေရ၀တ္ျခင္းျဖင့္ သင့္အား အဘယ္အက်ဳိး႐ွိအံ့နည္း၊ သင္၏ကိုယ္တြင္း၌ ကိေလသာေတာ႐ွိသည္ ျဖစ္လ်က္ ျပင္ပကိုသာ သုတ္သင္ဘိ၏။

394. What a fool you are! Of what use is your matted hair, and what use is your animal hide, if there is craving within your body, but you make the outside clean.

393 Na jatahi gottena,
  na jacca hoti brahmano;
  yamhi saccañ ca dhammo ca,
  so suci so ca brahmano.

  [Na] [jatahi結髮(陰複具格)] [gottena(中單具格)],
  na [jacca(陰單具格)] [hoti變成(3)] [brahmano婆羅門(陽單主格)];
  [yamhi(陽單處格, rp.)] [saccañ真諦(中單主格)] [ca] [dhammo(陽單主格)] ca,
  [so(陽單主格)] [suci(陽單主格, a.)] so [ca並且] brahmano.

  不因諸結髮、[]因姓,不因生變成婆羅門;真諦及法在他之中,他[]淨者並且他[]婆羅門。

394 Kim te jatahi dummedha,
  kim te ajinasatiya,
  Abbhantaram te gahanam
  bahiram parimajjasi.

  [Kim為何?] [te(單屬格)] [jatahi結髮(陰複從格)] [dummedha惡智(陽單呼格, a.)],
  kim te [ajina羊皮][satiya(陽單從格)],
  [Abbhantaram全面內部(中單主格, a.)] [te(單屬格)] [gahanam深藏不露處(中單主格)]
  [bahiram外部(中單業格, a.)] [parimajjasi遍擦拭(2)].

  惡智者!為何從你的諸結髮[遍擦拭]?為何從你的羊皮衣[遍擦拭]?你的深藏不露處[]全面內部的,你遍擦拭外部的。

၃၉၅။ ပံသုကူလဓရံ ဇႏၲံဳ၊ ကိသံ ဓမနိသႏၴတံ။
ဧကံ ၀နသၼႎ စ်ာယႏၲံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၃၉၅။ ပံ့သကူသကၤန္းကိုေဆာင္ေသာ ၾကံဳလွီ၍ အေၾကာၿပိဳင္းၿပိဳင္းထေသာ တစ္ဦးတည္း ေတာထဲ၌ စ်ာန္၀င္စားေလ့ ႐ွိေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟုငါဘုရားေဟာ၏။

395. One who wears used rags, so lean that his veins can be seen on his skin, meditating alone in the forest, that person I call Brahmana.

၃၉၆။ န စာဟံ ျဗာဟၼဏံ ျဗဴမိ၊ ေယာနိဇံ မတၱိသမၻ၀ံ။
ေဘာ၀ါဒိ နာမ ေသာ ေဟာတိ၊ သေစ ေဟာတိ သကိဥၥေနာ။
အကိဥၥနံ အနာဒါနံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၃၉၆။ ပုဏၰားမ်ဳိး၌ျဖစ္ေသာ ပုေဏၰးမမွျဖစ္ေသာသူကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားမေဟာ၊ ထိုပုဏၰား သည္ ရာဂစေသာ ေၾကာင့္ၾကမႈ ကိေလသာ႐ွိခဲ့မူ ေဘာ၀ါဒီ အမည္႐ွိ၏၊ ေၾကာင့္ၾကမႈ ကိေလသာလည္းမ႐ွိ စြဲလမ္းမႈလည္းမ႐ွိေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

396. I do not call a man a Brahmana because merely he was born from a family or from a Brahmana mother. If he possesses desires and things, he is just a bho-sayer. The one who has nothing and attached with nothing, that person I call a Brahmana.

395 Pamsukuladharam jantum,
  kisam dhamanisanthatam,
  ekam vanasmim jhayantam,

  tam aham brumi brahmanam.

  [Pamsukūla塵土衣][dharam穿(陽單業格, a.)] [jantum(陽單業格)],
  [kisam(陽單業格, a.)] [dhamani靜脈][santhatam鋪設(陽單業格, pp.)],
  [ekam單獨(陽單業格, a.)] [vanasmim(中單處格)] [jhayantam禪那(陽單業格, ppr.)],

  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)].

  我說穿塵土衣的人,瘦、靜脈已被鋪設、單獨在林中正在禪那的他,是婆羅門。

396~422[1]

396 Na c’aham brahmanam brumi,
  yonijam mattisambhavam,
  bhovadi nama so hoti,
  sace hoti sakiñcano.
  Akiñcanam anadanam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Na] [c’但是][aham(單主格)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)] [brūmi...(1)],
  [yonijam胎生(陽單業格, a.)] {[matti][sambhavam一起變成](陽單業格, a.)},
  [bhovadi尊的說者(陽單主格)] [nama名叫(adv.)] [so(陽單主格)] [hoti變成(3)],
  [sace] hoti [sakiñcano有任何(陽單主格, a.)].
  [Akiñcanam無任何(陽單業格, a.)] [anadanam不拿起(陽單業格, a.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Sn620)

  但是我不說胎生者、從母一起變成者,是婆羅門;他變成名叫『尊的說者』,若他變成有任何者。我說無任何、不拿起的他,是婆羅門。


[1] 參見1. Majjhimanikaya(中部) 98. Vasetthasuttam(婆私吒經)

    2. Suttanipata(經集) III.9. Vasetthasutta(婆私吒經)

၃၉၇။ သဗၺသံေယာဇနံ ေဆတြာ၊ ေယာ ေ၀ န ပရိတႆတိ။
သဂၤါတိဂံ ၀ိသံယုတၱံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၃၉၇။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္သည္ အေႏွာင္အဖဲြ႔ သံေယာဇဥ္အားလံုးကိုျဖတ္၍ ထိတ္လန္႔ပူပန္မႈ မ႐ွိ၊ ကပ္ၿငိတတ္သည့္ ကိေလသာကိုလြန္ေသာ ကိေလသာႏွင့္မယွဥ္ေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

397. The person does not worry and tremble as he has already cut off all fetters, who has gone beyond attachments and is detached, that person I call a Brahmana.

၃၉၈။ ေဆတြာ နဒၶႎ ၀ရတၱဥၥ၊ သႏၵာနံ သဟႏုကၠမံ။
ဥကၡိတၱပလိဃံ ဗုဒၶံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၃၉၈။ ေဒါသတည္းဟူေသာ ေႏွာင္ႀကိဳးကိုလည္းေကာင္း၊ တဏွာတည္းဟူေသာ လြန္ႀကိဳးကို လည္းေကာင္း၊ ကိန္းေအာင္းေနေသာ ကိေလသာႏွင့္တကြေသာ မိစၧာဒိ႒ိ ေျခာက္ဆယ့္ႏွစ္ပါးတည္းဟူေသာ ထူးႀကိဳး ကိုလည္းေကာင္းျဖတ္၍ အ၀ိဇၨာ တံခါးက်ည္မင္းတုပ္ကို ႏုတ္ပယ္ၿပီးလွ်င္ သစၥာေလးပါးကိုသိေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

398. The one who has cut off the strap and thong, the rope and all fastenings, has also raised the bolt of the door, who is awakened, that one I call Brahmana.

397 Sabbasamyojanam chetva,
  yo ve na paritassati,
  savgatigam visamyuttam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Sabba一切][samyojanam結合(陽單業格)] [chetva切斷(ger.)],
  [yo(陽單主格, rp.)] [ve確實] [na] [paritassati遍戰慄(3)],
  [savg執著][atigam越過...而去(陽單業格, a.)] [visamyuttam離結合(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Sn621)

  切斷一切的結合[1]後,他確實不遍戰慄;我說越過執著而去、已離結合的他,是婆羅門。

398 Chetva nandhim varattañ ca,
  sandanam sahanukkamam,
  ukkhittapaligham buddham,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Chetva切斷(ger.)] [nandhim皮帶(陰單業格)] [varattañ皮繩(中單業格)] [ca],
  [sandanam(中單業格)] [sahanukkamam包括馬勒(單業格)],
  {[ukkhitta拉高(pp.)][paligham](陽單業格, a.)} [buddham(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Sn622)

  我說切斷皮帶、皮繩及繩,包括馬勒後,閂已被拉高、已覺的他,是婆羅門。


[1] 一切的結合 指「十結合」(他譯:十結)

၃၉၉။ အေကၠာသံ ၀ဓဗႏၶဥၥ၊ အဒုေ႒ာ ေယာ တိတိကၡတိ။
ခႏၲီဗလံ ဗလာနီကံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၃၉၉။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္သည္ ဆဲေရးျခင္း ပုတ္ခတ္ညႇဥ္းဆဲျခင္း ေႏွာင္ဖြဲ႔ျခင္းကို အမ်က္မထြက္ဘဲ သည္းခံ၏၊ သည္းခံျခင္းအားတည္းဟူေသာ စစ္သည္ဗိုလ္ပါ႐ွိေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

399. The person who does not anger while being insulted, assaulted, and bound by strips and ropes, who has endured and has an army's strength of tolerance, is the one I call Brahmana.

၄၀၀။ အေကၠာဓနံ ၀တ၀ႏၲံ၊ သီလ၀ႏၲံ အႏုႆဒံ။
ဒႏၲံ အႏၲိမသာရီရံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၀၀။ အမ်က္မထြက္ ဓုတင္အက်င့္လည္း႐ွိ သီလႏွင့္လည္းျပည့္စံုေသာ တဏွာျပန္႔ေျပာျခင္းလည္းမ႐ွိ ယဥ္ေက်း၍ အဆံုးစြန္ေသာကိုယ္႐ွိေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

400. He who has no anger, who is dutiful in his religious vows, virtuous and who has no stream of craving, one who is attentive and controlled, with his final body, that one I call a Brahmana.

399 Akkosam vadhabandhañ ca,
  aduttho yo titikkhati,
  khantibalam balanikam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Akkosam叱罵(陽單業格)] [vadha打殺][bandhañ繫縛(中單業格)] [ca],
  [aduttho未為難(陽單主格, pp.)] [yo(陽單主格, rp.)] [titikkhati忍受(3)],
  [khantibalam以忍耐為強力(陽單業格, a.)] [balanikam強力陣勢(陽單業格, a.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn623)

  他未為難,忍受叱罵及打殺的繫縛;我說以忍耐為強力、強力陣勢的他,是婆羅門。

400 Akkodhanam vatavantam,
  silavantam anussutam,
  dantam antimasariram,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Akkodhanam無憤怒(陽單業格, a.)] [vatavantam有禁制(陽單業格, a.)],
  [silavantam有戒(陽單業格, a.)] [anussutam無貪欲(陽單業格, a.)],
  [dantam調伏(陽單業格, pp.)] [antima最終極(a.)][sariram身體(陽單業格, a.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Sn624)

  我說無憤怒、有禁制、有戒、無貪欲、已被調伏、最終極身體的他,是婆羅門。

၄၀၁။ ၀ါရိ ေပါကၡရပေတၱ၀၊ အာရေဂၢရိ၀ သာသေပါ။
ေယာ န လိမၸတိ ကာေမသု၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၀၁။ ၾကာဖက္၌ ေရမတင္သကဲ့သို႔လည္းေကာင္း၊ ပြတ္ ေဆာက္ စူးဖ်ား၌ မုန္ညင္းေစ့ မတည္ႏုိင္သကဲ့သို႔လည္းေကာင္း ကာမတို႔၌ မလိမ္းက်ံမကပ္ျငိေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

401. Like water does not stay on a lotus leaf, like a mustard seed can not stand on the point of a needle, the one who does not attach with all sensual pleasures – that one I call Brahmana.

၄၀၂။ ေယာ ဒုကၡႆ ပဇာနာတိ၊ ဣေဓ၀ ခယမတၱေနာ။
ပႏၷဘာရံ ၀ိသံယုတၱံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၀၂။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္သည္ ဤဘ၀၌ပင္ မိမိဆင္းရဲ၏ကုန္ရာျဖစ္ေသာ နိဗၺာန္ကိုသိ၏၊ ခ်အပ္ေသာ ခႏၶာ၀န္႐ွိ၍ ကိေလသာႏွင့္မယွဥ္ေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

402. I call him a Brahmana who comes to realize the end of sufferings even here in this world, who also has no attachment with craving, though he still needs to lay down his body as a burden.

401 Vari pokkharapatte va,
  araggeriva sasapo,
  yo na limpati kamesu,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Vari(中單主格)] [pokkharapatte蓮葉(單處格)] [va],
  [aragge錐尖(中單處格)]r[iva(indecl.)] [sasapo芥子(陽單主格)],
  [yo凡是(陽單主格, rp.)] [na] [limpati塗染(3)] [kamesu(陽複處格)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Sn625)

  如水在蓮葉上,如芥子在錐尖上;凡是在諸欲之中不塗染,我說他是婆羅門。

402 Yo dukkhassa pajanati,
  idh’ eva khayam attano,
  pannabharam visamyuttam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Yo(陽單主格, rp.)] [dukkhassa(中單屬格)] [pajanati徹底知(3)],
  [idh’在這裡] [eva如此] [khayam滅盡(陽單業格)] [attano自我(陽單與格)],
  {[panna(pp.)][bharam負擔](陽單業格, a.)} [visamyuttam離結合(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn626)

  他在這裡為(ㄨㄟˋ)自我,如此徹底知苦的滅盡;我說負擔已落、已離結合的他,是婆羅門。

၄၀၃။ ဂမၻီရပညံ ေမဓာ၀ႎ၊ မဂၢါမဂၢႆ ေကာ၀ိဒံ။
ဥတၱမတၳမႏုပၸတၱံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၀၃။ နက္နဲေသာပညာ႐ွိေသာ ထက္ျမက္ေသာပညာ႐ွိေသာ လမ္းမွန္ဟုတ္သည္ မဟုတ္သည္၌ လိမၼာေသာ အရဟတၱဖိုလ္သို႔ ေရာက္ျပီးေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

403. I call him a Brahmana who has profound insight, who has wisdom, who understands which the right path to follow is and which is not, who has already gained the highest perfection.

၄၀၄။ အသံသ႒ံ ဂဟေ႒ဟိ၊ အနာဂါေရဟိ စူဘယံ။
အေနာကသာရိမပၸိစၦံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၀၄။ လူတုိ႔ႏွင့္လည္းေကာင္း ရဟန္းတို႔ႏွင့္လည္းေကာင္း ႏွစ္ပါးစံုေသာသူတို႔ႏွင့္ မေရာယွက္ေသာ တဏွာကင္း ေၾကာင္း အက်င့္႐ွိသည္ျဖစ္၍ အလိုနည္းေသာ ထိုပုဂၢိဳလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

404. The one who flocks with neither ordinary human beings, nor monks, nor both, and who follows the path to get rid of craving, though has desire but little, that one I call Brahmana.

403 Gambhirapaññam medhavim,
  maggamaggassa kovidam,
  uttamatthamanuppattam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Gambhirapaññam深慧(陽單業格, a.)] [medhavim有智(陽單業格, a.)],
  [magg][amaggassa非道(陽單與格)] [kovidam熟知(陽單業格, a.)],
  [uttam最上][attham義利(中單主格)][anuppattam隨得達(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn627)

  我說深慧、有智、對道及非道熟知、最上的義利已被隨得達的他,是婆羅門。

404 Asamsattham gahatthehi,
  anagarehi c’ubhayam,
  anokasarim appiccham
  tam aham brumi brahmanam.

  [Asamsattham未接觸(陽單業格, pp.)] [gahatthehi在家者(陽複具格)],
  [anagarehi無家(陽複具格, a.)] [c’][ūbhayam兩者(陽單業格, a.)],
  [anoka無住處][sarim雲遊(陽單業格, a.)] [appiccham少量欲求(陽單業格, a.)]
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn628)

  我說與諸在家者及諸無家者兩者未接觸[1]、以無住處雲遊、少量欲求的他,是婆羅門。


[1] 未接觸 DhAasamsatthanti dassana-savana-samullapana-paribhoga- kaya-samsagganam abhavena asamsattham.(「未接觸」:因接觸見、聽、交談、遍受用、身的消失,[]未接觸。)

၄၀၅။ နိဓာယ ဒ႑ံ ဘူေတသု၊ တေသသု ထာ၀ေရသု စ။
ေယာ န ဟႏၲိ န ဃာေတတိ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၀၅။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္သည္ ထိပ္လန္႔တတ္ေသာ ပုထုဇဥ္ေသကၡပုဂၢဳိလ္တို႔၌ လည္းေကာင္း၊ မေၾကာက္မလန္႔ တည္တံ့ေသာ ရဟႏၲာပုဂၢဳိလ္တို႔၌လည္းေကာင္း တုတ္လက္နက္ကို ပယ္ခ်ထားျပီးျဖစ္၍ မိမိလည္းမသတ္ သူတစ္ပါးကိုလည္းမသတ္ေစ၊ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရား ေဟာ၏။

405. The one who has laid down the rod and already surrendered both to persons who are prone to fear and to persons who are fearless, who does not kill and does not want others to kill – that one I call a Brahmana.

၄၀၆။ အ၀ိ႐ုဒၶံ ၀ိ႐ုေဒၶသု၊ အတၱဒေ႑သု နိဗၺဳတံ။
သာဒါေနသု အနာဒါနံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၀၆။ ဆန္႔က်င္ဘက္ျပဳသူတို႔၌ မဆန္႔က်င္ေသာ ဓားတုတ္႐ွိေသာသူတို႔၌ ဓားတုတ္ ခ်ထားျပီးသည္ျဖစ္၍ ရန္ျငိမ္းေသာ စြဲလမ္းအပ္ေသာအရာတို႔၌ စြဲလမ္းျခင္းမ႐ွိေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

406. The one who is not opposing among those opposing, who has just laid down the weapon among people who have taken weapons, who is free from attachments when among attractions – that one I call a Brahmana.

405 Nidhaya dandam bhutesu,
  tasesu thavaresu ca,
  yo na hanti na ghateti,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Nidhaya藏置(ger.)] [dandam(陽單業格)] [bhūtesu生物(中複處格)],
  [tasesu戰慄(中複處格, a.)] [thavaresu安定(中複處格, a.)] [ca],
  [yo凡是(陽單主格, rp.)] [na] [hanti擊殺(3)] na [ghateti(3)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn629)

  在戰慄的及安定的諸生物之中,藏置杖後,凡是不擊殺、不殺,我說他是婆羅門。

406 Aviruddham viruddhesu,
  attadandesu nibbutam,
  sadanesu anadanam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Aviruddham未擴大妨礙(陽單業格, pp.)] [viruddhesu擴大妨礙(陽複處格, pp.)],
  [atta拿起(pp.)][dandesu(陽複處格)] [nibbutam冷卻(陽單業格, pp.)],
  [sadanesu有拿起(陽複處格, a.)] [anadanam不拿起(陽單業格, a.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn630)

  我說在諸已擴大妨礙者之中未擴大妨礙、在諸已拿起杖者之中已冷卻[1]、在諸有拿起者之中不拿起的他,是婆羅門。


[1] 冷卻 nibbuta(vrpp.) pp. 1. 冷卻(直譯) 2. 涅槃(音譯)

၄၀၇။ ယႆ ရာေဂါ စ ေဒါေသာ စ၊ မာေနာ မေကၡာ စ ပါတိေတာ။
သာသေပါရိ၀ အာရဂၢါ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၀၇။ မုန္ညင္းေစ့သည္ ပြတ္ေဆာက္ စူးဖ်ားမွ ေလ်ာက်သကဲ့သို႔ စြဲမက္မႈရာဂ အမ်က္ထြက္မႈေဒါသ ေထာင္လႊားမႈမာန သူတစ္ပါး၏ဂုဏ္ကို ဖ်က္စီးမႈမကၡတို႔ ကင္းပေလွ်ာက်ျပီးေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

407. Just as a mustard seed falls down from the tip of a needle, the person whose passion, anger, pride and jealousy have already fallen away – that person I call a Brahmana.

၄၀၈။ အကကၠသံ ၀ိညာပနႎ၊ ဂိရံ သစၥမုဒီရေယ။
ယာယ နာဘိသေဇ ကဥၥိ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၀၈။ ႏူးညံ့ေျပျပစ္၍ သေဘာအဓိပၸါယ္ေပၚလြင္ေစေသာ မွန္ေသာစကားကို ေျပာဆုိရာ၏၊ မည္သည့္ တစ္စံုတစ္ေယာက္ကိုမွ် အမ်က္ေဒါသျဖင့္ မထိခိုက္ မၿငိစြန္းေစရာ၊ ထိုပုဂၢိဳလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

408. One who would speak what is true and easily comprehensible, by which no one would be offended – that one I call Brahmana.

407 Yassa rago ca doso ca,
  mano makkho ca patito,

  sasaporiva aragga,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Yassa(陽單屬格, rp.)] [rago(陽單主格)] [ca] [doso為難(陽單主格)] ca,
  [mano傲慢(陽單主格)] [makkho偽善(陽單主格)] ca [patito使...落下(陽單主格, pp.)],

  [sasapo芥子(陽單主格)r[iva(indecl.)] [aragga錐尖(中單從格)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn631)

  已使他的染及為難、傲慢及偽善落下,如[已使]芥子從錐尖[落下];我說他是婆羅門。

408 Akakkasam viññapanim,
  giram saccam udiraye,
  yaya nabhisaje kañci,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Akakkasam無粗暴(陰單業格, a.)] [viññapanim使...擴大知(陰單業格, a.)],
  [giram言辭(陰單業格)] [saccam真諦(陰單業格, a.)] [udiraye說出(3opt.)],
  [yaya那個(陰單處格, rp.)] [n][abhisaje遷怒(3opt.)] [kañci任何者(陽單業格)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Sn632)

  他會說出無粗暴、使[]擴大知、真諦的言辭;他在那個[言辭]不會遷怒任何者;我說他是婆羅門。

၄၀၉။ ေယာဓ ဒီဃံ ၀ ရႆံ ၀ါ၊ အဏံု ထူလံ သုဘာသုဘံ။
ေလာေက အဒိႏၷံ နာဒိယတိ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၀၉။ ေလာက၌ ပိုင္႐ွင္မေပးေသာဥစၥာကို ႐ွည္သည္ျဖစ္ေစ၊ တိုသည္ျဖစ္ေစ၊ ငယ္သည္ ျဖစ္ေစ၊ ႀကီးသည္ျဖစ္ေစ၊ ေကာင္းသည္ျဖစ္ေစ၊ မေကာင္းသည္ျဖစ္ေစ မခိုးယူေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

409. The person who, here in this world, does not take anything that is not given by the owner whether it is long or short, small or large, good or bad, who does not steal – that person I call Brahmana.

၄၁၀။ အာသာ ယႆ န ၀ိဇၨႏၲိ၊ အသၼႎ ေလာေက ပရမွိ စ။
နိရာသာသံ ၀ိသံယုတၱံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၁၀။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္အား ဤေလာက၌လည္းေကာင္း၊ တမလြန္ေလာက၌လည္းေကာင္း မက္ေမာမႈ တဏွာမ႐ွိကုန္၊ မက္ေမာမႈ အာသာကင္း၍ ကိေလသာႏွင့္မယွဥ္ေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

410. The person who has no longing in the world and for the beyond, who is free from desires and no inclination for them – that person I call a Brahmana.

409 Yo ’dha digham va rassam va,
  anum thulam subhasubham

  loke adinnam nadiyati,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [’dha在這裡(=idha)] [digham(單業格, a.)] [va] [rassam(單業格, a.)] [va],
  [anum(單業格, a.)] [thūlam(單業格, a.)] [subh美妙][asubham不美妙(單業格, a.)],
  [loke世間(陽單處格)] [adinnam未給與(單業格, pp.)] [n][adiyati拿起(3)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Sn633)

  在這裡凡是在世間不拿起長的或短的、小的、大的、美妙的、不美妙的未被給與的[事物];我說他是婆羅門。

410 Asa yassa na vijjanti,
  asmim loke paramhi ca,
  nirasayam visamyuttam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Asa希望(陰複主格)] [yassa(陽單屬格, rp.)] [na] [vijjanti被知(3)],
  [asmim(陽單處格)] [loke世間(陽單處格)] [paramhi下一(陽單處格, a.)] [ca],
  [nirasayam無依附(陽單業格, a.)] [visamyuttam離結合(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Dh168) (=Sn634)

  在此世間及在下一[世間],他的諸希望[1]不被知;我說無依附、已離結合的他,是婆羅門。


[1] 諸希望 「凡是不輕信及知未被作,及切斷連結的人,機會已被損壞、希望已被吐出,他確實是最上的人。(Dh97)

၄၁၁။ ယႆာလယာ န ၀ိဇၨႏၲိ၊ အညာယ အကထံကထီ။
အမေတာဂဓမႏုပၸတၱံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၁၁။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္အား ကပ္ၿငိတြယ္တာျခင္းတို႔မ႐ွိကုန္၊ တရားမွန္ကိုသိ၍ သို႔ေလာ သို႔ေလာဟု ေတြးေတာျခင္းမ႐ွိ၊ အျမိဳက္နိဗၺာန္သို႔ေရာက္ေသာ ထိုပုဂၢိဳလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

411. The person who is free from attachments, who has no doubts on Dhamma through his wisdom, and has reached the Nibbana – that person I call a Brahmana.

၄၁၂။ ေယာဓ ပုညဥၥ ပါပဥၥ၊ ဥေဘာ သဂၤမုပစၥဂါ။
အေသာကံ ၀ိရဇံ သုဒၶံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၁၂။ ဤေလာက၌ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္သည္ ကုသိုလ္ အကုသိုလ္ကံ ႏွစ္ပါးစံုတို႔ကို လည္းေကာင္း၊ ကပ္ၿငိတတ္ေသာ တဏွာကိုလည္းေကာင္း လြန္ေျမာက္၏၊ စိုးရိမ္ျခင္းမ႐ွိေသာ ကိေလသာျမဴ ကင္းေသာ စင္ၾကယ္ေသာ ထိုပုဂၢိဳလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

412. The person who has already passed beyond both merits (good kamma) and sins (bad kamma), who is free from sorrow, is pure from craving – that person I call Brahmana.

411 Yass’alaya na vijjanti,
  aññaya akathamkathi,
  amatogadhamanuppattam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Yass’(陽單屬格, rp.)][alaya附著(陽複主格)] [na] [vijjanti被知(3)],
  [aññaya了知(ger.)] [akathamkathi無疑問(陽單主格, a.)],
  [amat不死][ogadham沈浸(陽單業格, a.)][anuppattam隨得達(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Sn635)

  他的諸附著[1]不被知,了知後無疑問;我說已隨得達沈浸在不死的他,是婆羅門。

412 Yo’dha puññañ ca papañ ca,
  ubho savgam upaccaga,
  asokam virajam suddham,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Yo(陽單主格, rp.)] [’dha在這裡(=idha)] [puññañ(中單業格)] {ca [papañ(中單業格)] ca},
  [ubho兩者(陽單業格, a.)] [savgam執著(陽單業格)] [upaccaga全部越過...而去(3)],
  [asokam無悲傷(陽單業格, a.)] [virajam離塵(陽單業格, a.)] [suddham(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Dh267) (cp. Sn636)

  他在這裡全部越過福及惡兩者的執著而去;我說無悲傷、離塵、已淨的他,是婆羅門。


[1] 附著 音譯:阿賴耶。

၄၁၃။ စႏၵံ၀ ၀ိမလံ သုဒၶံ၊ ၀ိပၸသႏၷမနာ၀ိလံ။
နႏၵီဘ၀ပရိကၡီဏံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၁၃။ အညစ္အေၾကးကင္းေသာ လမင္းကဲ့သို႔ ကိေလသာမ႐ွိ၍ စင္ၾကယ္ေသာ အထူးသျဖင့္ ၾကည္လင္ေသာ ေနာက္က်ဳျခင္းမွကင္းလ်က္ ဘ၀တို႔၌ႏွစ္သက္တတ္သည့္ တဏွာကုန္ခန္းေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏ ဟုငါဘုရားေဟာ၏။

413. The person who is pure like a spotless moon, bright and serene, who has no more craving for all worldly lives – that one I call a Brahmana.

၄၁၄။ ေယာမံ ပလိပထံ ဒုဂၢံ၊ သံသာရံ ေမာဟမစၥဂါ။
တိေဏၰာ ပါရဂၤေတာ စ်ာယီ၊ အေနေဇာ အကထံကထီ။
အႏုပါဒါယ နိဗၺဳေတာ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၁၄။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္သည္ ရာဂတည္းဟူေသာ ေဘးကိုလည္းေကာင္း ကိေလသာတည္းဟူေသာ အသြားခက္သည့္ ခရီးကိုလည္းေကာင္း၊ သံသရာဟူေသာ အကူးခက္သည့္ သမုဒၵရာကိုလည္းေကာင္း၊ ေမာဟတည္းဟူေသာ အမိုက္ေမွာင္ကိုလည္းေကာင္း လြန္ေျမာက္ၿပီး၊ ၾသဃေလးပါးကို ကူးေျမာက္ၿပီးျဖစ္၍ နိဗၺာန္တည္းဟူေသာ ကမ္းတစ္ဖက္သို႔ေရာက္၏၊ ကိေလသာတို႔ကို ႐ႈိ႕ၿမိႇဳက္ေလ့႐ွိ၏၊ တဏွာကင္း၍ သို႔ေလာ သို႔ေလာ ေတြးေတာမႈမ႐ွိ၊ အစြဲအလမ္းကင္း၍ ျငိမ္းေအး၏၊ ထိုပုဂၢိဳလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

414. The person who has already passed the danger of sensual pleasures, hard to go over the path of craving, difficult to cross over the ocean which is Samsara, the pitch-black delusion and reached the other side of the shore, who has already burned desires, without doubts, clean with impurities and attachments – that person I call a Brahmana.

413 Candam va vimalam suddham,
  vippasannam anavilam,
  nandibhavaparikkhinam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Candam(陽單業格)] [va] [vimalam離垢(陽單業格, a.)] [suddham(陽單業格, pp.)],
  [vippasannam擴大明淨(陽單業格, pp.)] [anavilam無混濁(陽單業格, a.)],
  [nandi歡喜(f.)][bhava變成][parikkhinam被遍滅盡(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn637)

  我說如月離垢、已淨、已擴大明淨[1]、無混濁、歡喜及變成[2]已被遍滅盡的他,是婆羅門。

414 Yo imam palipatham duggam,
  samsaram moham accaga,
  tinno paragato jhayi,
  anejo akathamkathi,
  anupadaya nibbuto,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Yo(陽單主格, rp.)] [imam(陽單業格)] [palipatham江湖(陽單業格)] [duggam惡路(陽單業格)],
  [samsaram輪迴(陽單業格)] [moham(陽單業格)] [accaga越過...而去(3)],
  [tinno(陽單主格, pp.)] [para彼岸][gato去到(陽單主格, pp.)] [jhayi禪那(陽單主格, a.)],
  [anejo無動(陽單主格, a.)] [akathamkathi無疑問(陽單主格, a.)],
  [anupadaya無取(ger.)] [nibbuto涅槃(陽單主格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Sn638)

  他越過此江湖、惡路、輪迴、癡而去,已渡、已去到彼岸、禪那、無動、無疑問,無取後已涅槃;我說他是婆羅門。

[1] 已擴大明淨 DhAVippasannanti pasannacittam(「已擴大明淨」:心已明淨。)

[2] 變成 bhava(變成) m. 。他譯:有(Walshe譯:becoming) (參見Dh282的註腳)

၄၁၅။ ေယာဓ ကာေမ ပဟႏ႖ာန၊ အနာဂါေရာ ပရိဗၺေဇ။
ကာမဘ၀ပရိကၡီဏံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၁၅။ ဤေလာက၌ ထိုပုဂၢဳိလ္သည္ ကာမတို႔ကိုပယ္၍ အိမ္ရာမေထာင္ဘဲ ရဟန္းျပဳ၏၊ ကုန္ျပီးေသာကာမ ကုန္ျပီးေသာဘ၀႐ွိေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရား ေဟာ၏။

415. One who, here in this world, has abandoned lusts embracing a homeless state, in whom there is no more lust– that one I call a Brahmana.

၄၁၆။ ေယာဓ တဏွံ ပဟႏ႖ာန၊ အနာဂါေရာ ပရိဗၺေဇ။
တဏွာဘ၀ပရိကၡီဏံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၁၆။ ဤေလာက၌ ထိုပုဂၢဳိလ္သည္ တဏွာတို႔ကိုပယ္၍ အိမ္ရာမေထာင္ဘဲ ရဟန္းျပဳ၏၊ ကုန္ျပီးေသာတဏွာ ကုန္ျပီးေသာဘ၀႐ွိေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရား ေဟာ၏။

416. One who, here in this world, has abandoned craving embracing a homeless state, in whom there is no more craving – that one I call a Brahmana.

415 Yo ’dha kame pahatvana,
  anagaro paribbaje,
  kamabhavaparikkhinam
  tam aham brumi brahmanam.

  [Yo(陽單主格, rp.)] [’dha在這裡(=idha)] [kame(陽複業格)] [pahatvana徹底捨棄(ger.)],
  [anagaro無家(陽單主格, a.)] [paribbaje遍遊行(3opt.)],
  [kamabhava變成欲][parikkhinam被遍滅盡(陽單業格, pp.)]
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn639)

  他在這裡徹底捨棄諸欲後,無家,會遍遊行;我說變成欲[1]已被遍滅盡的他,是婆羅門。

416 Yo ’dha tanham pahatvana,
  anagaro paribbaje,
  tanhabhavaparikkhinam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Yo(陽單主格, rp.)] [’dha在這裡(=idha)] [tanham渴愛(陰單業格)] [pahatvana徹底捨棄(ger.)],
  [anagaro無家(陽單主格, a.)] [paribbaje遍遊行(3opt.)],
  [tanhabhava渴愛及變成][parikkhinam被遍滅盡(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Dh415) (=Sn640)

  他在這裡徹底捨棄渴愛後,無家,會遍遊行;我說渴愛及變成已被遍滅盡的他,是婆羅門。


[1] 變成欲 kamabhava(kama+bhava變成) m. 。「比丘們!但是何者是變成?比丘們!此等是三變成:變成欲、變成形色、變成無形色。比丘們!此被叫做變成。」(S ii3)

၄၁၇။ ဟိတြာ မာႏုသကံ ေယာဂံ၊ ဒိဗၺံ ေယာဂံ ဥပစၥဂါ။
သဗၺေယာဂ၀ိသံယုတၱံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၁၇။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္သည္ လူ၌ျဖစ္ေသာ အစီးအပြားကိုပယ္စြန္႔၍ နတ္၌ျဖစ္ေသာ အစီးအပြားကို လြန္ေျမာက္၏၊ အလံုးစံုအစီးအပြားႏွင့္ မယွဥ္ေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရား ေဟာ၏။

417. The person who has abandoned human bondages, also from the bondages of the gods, who is free from all things – that person I call a Brahmana.

၄၁၈။ ဟိတြာ ရတႎ စ အရတႎ စ၊ သီတိဘူတံ နိ႐ူပဓႎ။
သဗၺေလာကာဘိဘံု ၀ီရံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။

၄၁၈။ ကာမဂုဏ္၌ ေမြ႔ေလ်ာ္ျခင္း ဆိတ္ျငိမ္ရာ၌ မေမြ႔ေလ်ာ္ျခင္းကို ပယ္စြန္႔၍ ျငိမ္းေအးျပီးေသာ ဥပဓိမ႐ွိေသာ အလံုးစံု ေသာေလာကကို လႊမ္းမုိး၍တည္ေသာ ရဲရင့္ေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

418. One who has abandoned pleasure and hardship, who is calm, and free from germs, who is brave enough to overcome the whole world – that person I call a Brahmana.

417 Hitva manusakam yogam,
  dibbam yogam upaccaga,
  sabbayogavisamyuttam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Hitva捨棄(ger.)] [manusakam(陽單業格, a.)] [yogam(陽單業格)],
  [dibbam(陽單業格, a.)] yogam [upaccaga全部越過...而去(3)],
  [sabba一切]yoga[visamyuttam離結合(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn641)

  捨棄人的軛後,他全部越過天的軛而去;我說對一切的軛已離結合的他,是婆羅門。

418 Hitva ratiñ ca aratiñ ca,
  sitibhutam nirupadhim,
  sabbalokabhibhum viram,
  tam aham brumi brahmanam. (=Sn642)

  [Hitva捨棄(ger.)] [ratiñ喜樂(陰單業格)] [ca] [aratiñ不喜樂(陰單業格)] ca,
  [sitibhūtam變成清涼(陽單業格, pp.)] [nirūpadhim無存留(陽單業格, a.)],
  [sabba一切][lok世間][abhibhum(陽單業格, a.)] [viram英雄(陽單業格)]
  [tam那個(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn642)

  我說捨棄喜樂及不喜樂[1]後,已變成清涼、無存留、勝一切世間的那個英雄,是婆羅門。


[1] 喜樂及不喜樂 DhAratinti pabcakamagunaratim. Aratinti arabbavase ukkanthitattam.(「喜樂」:喜樂五種欲。「不喜樂」:在疏遠處的滯留所,未滿意的狀態。)


၄၁၉။ စုတႎ ေယာ ေ၀ဒိ သတၱာနံ၊ ဥပပတိၱဥၥ သဗၺေသာ။
အသတၱံ သုဂတံ ဗုဒၶံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။

၄၂၀။ ယႆ ဂတႎ န ဇာနႏၲိ၊ ေဒ၀ါ ဂႏၶဗၺမာႏုသာ။
ခီဏာသ၀ံ အရဟႏၲံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၁၉။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္သည္ သတၱ၀ါတို႔၏ ေသျခင္းကို လည္းေကာင္း ပဋိသေႏၶေနျခင္းကို လည္းေကာင္း အလံုးစံုအားျဖင့္သိ၏၊ ကပ္ၿငိတြယ္တာျခင္းမ႐ွိေသာ သူေတာ္ေကာင္းအက်င့္ကို ေကာင္းစြာက်င့္၍ သစၥာ ေလးပါးကိုသိေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရား ေဟာ၏။

၄၂၀။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္၏ လားရာဂတိကို နတ္ ဂႏၶဗၺနတ္ လူတို႔သည္မသိကုန္၊ အာသေ၀ါကုန္ခန္း၍ ရဟႏၲာျဖစ္ေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

419. One who knows well about the death and birth of beings, who has no attachments, who has earnestly followed the path of the wise and who knows the ultimate truth – that person I call a Brahmana.


420. One whose next existence gods, gandhabbas gods and human beings do not know, who has vomited evil and all impurities, who becomes an Arahant – that person I call a Brahmana.

419 Cutim yo vedi sattanam,
  upapattiñ ca sabbaso,
  asattam sugatam buddham,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Cutim脫離(陰單業格)] [yo(陽單主格, rp.)] [vedi感受(3)] [sattanam已執著者(陽複屬格)],
  [upapattiñ顯現(陽單業格)] [ca] [sabbaso一切(中單從格)],
  [asattam未執著(陽單業格, pp.)] [sugatam善去(陽單業格, pp.)] [buddham(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn643)

  從一切,他曾感受諸已執著者的脫離[1]顯現[2];我說未執著、已善去、已覺的他,是婆羅門。

420 Yassa gatim na jananti,
  deva gandhabbamanusa,
  khinasavam arahantam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Yassa(陽單屬格, rp.)] [gatim去處(陰單業格)] [na] [jananti(3)],
  [deva(陽複主格)] [gandhabba乾達博][manusa(陽複主格)],
  [khinasavam諸流向已被滅盡(陽單業格, a.)] [arahantam阿羅漢(陽單業格)]
  [tam那個(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn644)

  諸天、諸乾達博、諸人不知他的去處;我說諸流向已被滅盡的那個阿羅漢,是婆羅門。

၄၂၁။ ယႆ ပုေရ စ ပစၦာ စ၊ မေဇၩ စ နတၳိ ကိဥၥနံ။
အကိဥၥနံ အနာဒါနံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။

၄၂၁။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္အား အတိတ္ခႏၶာ၌ လည္းေကာင္း၊ အနာဂတ္ခႏၶာ၌ လည္းေကာင္္း၊ ပစၥဳပၸန္ခႏၶာ၌ လည္းေကာင္း ေၾကာင့္ၾကမႈမ႐ွိ၊ ေၾကာင့္ၾကမႈမ႐ွိေသာ စြဲလမ္းမႈကင္းေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

421. The person who has no belongings in the past, present and future, who has nothing to worry about and has no attachments – that person I call a Brahmana.

421 Yassa pure ca paccha ca,
  majjhe ca natthi kiñcanam,
  akiñcanam anadanam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Yassa(陽單屬格, rp.)] [pure在以前(adv.)] [ca] [paccha以後(adv.)] ca,
  [majjhe中間(陽單處格)] ca [natthi不存在(3)] [kiñcanam任何(中單主格, a.)],
  [akiñcanam無任何(陽單業格, a.)] [anadanam不拿起(陽單業格, a.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn645)

  他的任何者在以前、及以後、及在中間[3]不存在;我說無任何、不拿起的他,是婆羅門。


[1] 脫離:cuti(cp. [cavati脫離]) f. 。他譯:死。

[2] 顯現:upapatti(顯現) m.f. 。他譯:再生、往生。

[3] 在以前、及以後、及在中間 DhApureti atitesu khandhesu. Pacchati anagatesu khandhesu. Majjheti paccuppannesu khandhesu. (「在以前」:在已過去的諸蘊。「在未來」:在未來的諸蘊。「在中間」:在現在的諸蘊。)


၄၂၂။ ဥသဘံ ပ၀ရံ ၀ီရံ၊ မေဟသႎ ၀ိဇိတာ၀ိနံ။
အေနဇံ ႏွာတကံ ဗုဒၶံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၂၂။ ေ႐ွ႔ေဆာင္ႏြားလားဥသဘႏွင့္တူေသာ ျမတ္၍ လံု႔လ႐ွိေသာ သီလကၡႏၶစသည္ကို ႐ွာမွီးေလ့႐ွိေသာ မာရ္သံုးပါးကိုေအာင္ေသာ တဏွာကင္းေသာ ကိေလသာအညစ္အေၾကးကို ေဆးေလွ်ာ္ျပီးေသာ သစၥာေလးပါး ကိုသိေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

422. The one who is the great leader, who is diligent and industrious, the moral and victorious one, the passionless and purified one, who knows four noble truths – that one I call a Brahmana.

၄၂၃။ ပုေဗၺနိ၀ါသံ ေယာ ေ၀ဒိ၊ သဂၢါပါယဥၥ ပႆတိ။
အေထာ ဇာတိကၡယံ ပေတၱာ၊ အဘိညာေ၀ါသိေတာ မုနိ။
သဗၺေ၀ါသိတေ၀ါသာနံ၊ တမဟံ ျဗဴမိ ျဗာဟၼဏံ။


၄၂၃။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္သည္ ေ႐ွး၌ျဖစ္ဖူးေသာ ခႏၶာအစဥ္ကိုသိ၏၊ နတ္ျပည္ ငရဲျပည္ကိုလည္း ျမင္၏၊ ပဋိသေႏၶကုန္ရာ အရဟတၱဖိုလ္သို႔ ေရာက္၏၊ ထူးေသာဉာဏ္ျဖင့္သိ၍ နိဗၺာန္သို႔ေရာက္ျပီးေသာ ရဟန္းျဖစ္၏၊ အလံုးစံုေသာ ကိေလသာတို႔၏ ကုန္ေၾကာင္းအက်င့္ကို က်င့္သံုးအပ္ျပီးေသာ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ျဗာဟၼဏဟု ငါဘုရားေဟာ၏။

423. The one who knows the past lives, who sees celestial abodes and hell, who has gained the insight knowledge and reached the end of rebirths, who has already perfected in eradicating passions and desires – that one I call a Brahmana.

422 Usabham pavaram viram,
  mahesim vijitavinam,
  anejam nhatakam buddham,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Usabham公牛(陽單業格)] [pavaram徹底最好(陽單業格, a.)] [viram英雄(陽單業格)],
  [mahesim大仙(陽單業格)] [vijitavinam已有擴大勝過(陽單業格, a.)],
  [anejam無動(陽單業格, a.)] [nhatakam已沐浴者(陽單業格)] [buddham(陽單業格, pp.)],
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (=Sn646)

  我說徹底最好的公牛、英雄[1]、已有擴大勝過的大仙、無動的已沐浴者、已覺的他,是婆羅門。

423 Pubbenivasam yo vedi,
  saggapayañ ca passati,
  atho jatikkhayam patto,
  abhiñña vosito muni
  sabbavositavosanam,
  tam aham brumi brahmanam.

  [Pubbenivasam前世住處(單業格)] [yo(陽單主格, rp.)] [vedi感受(3)],
  [sagg天界][apayañ苦界(陽單業格)] [ca並且] [passati看到(3)],
  [atho然後] [jatikkhayam滅盡生(陽單業格)] [patto得達(陽單主格, pp.)],
  [abhiñña全面知(ger.)] [vosito達成(陽單主格, pp.)] [muni牟尼(陽單主格)],
  {[sabba一切][vosita達成(pp.)][vosanam擴大終結](陽單業格, a.)},
  [tam(陽單業格)] [aham(主格)] [brūmi...(1)] [brahmanam婆羅門(陽單業格)]. (cp. Sn647) (cp. M ii144)

  他曾感受前世住處,並且看到天界及苦界,然後已得達滅盡生,牟尼全面知後已達成;我說已達成一切及擴大終結的他,是婆羅門。



[1] 英雄 DhAviriyasampattiya viram(完全得達英雄本色的英雄。)

ဓမၼပဒေကာက္ႏႈတ္ခ်က္ ျပီး၏The end of Dhammapada《法句》終點