Tuesday, January 11, 2011

ဓမၼပဒ Dhammapada, 法句 ေကာက္ႏႈတ္ခ်က္မ်ား (၂၆)


၂၅။ ဘိကၡဳ၀ဂၢBhikkhuvaggo 比丘品
၃၆၀။ စကၡဳနာ သံ၀ေရာ သာဓု၊ သာဓု ေသာေတန သံ၀ေရာ။
ဃာေနန သံ၀ေရာ သာဓု၊ သာဓု ဇိ၀ွါယ သံ၀ေရာ။

၃၆၁။ ကာေယန သံ၀ေရာ သာဓု၊ သာဓု ၀ါစာယ သံ၀ေရာ။
မနသာ သံ၀ေရာ သာဓု၊ သာဓု သဗၺတၳ သံ၀ေရာ။
သဗၺတၳ သံ၀ုေတာ ဘိကၡဳ၊ သဗၺဒုကၡာ ပမုစၥတိ။

၃၆၀။ အကုသိုလ္မျဖစ္ရန္ စကၡဳဒြါရ၌ ေစာင့္စည္းပိတ္ဆို႔မႈသည္ ေကာင္း၏၊
ေသာတဒြါရ၌ ေစာင့္စည္းပိတ္ဆို႔မႈသည္ ေကာင္း၏။

၃၆၁။ ကာယဒြါရ၌ ေစာင့္စည္းပိတ္ဆို႔မႈသည္ ေကာင္း၏၊ ၀စီဒြါရ၌ ေစာင့္စည္းပိတ္ဆို႔မႈသည္ ေကာင္း၏၊ မေနာဒြါရ၌ ေစာင့္စည္းပိတ္ဆို႔မႈသည္ ေကာင္း၏၊ အလံုးစံုေသာ ဒြါရတို႔၌ ေစာင့္စည္းပိတ္ဆို႔မႈသည္ ေကာင္း၏၊ ေစာင့္စည္း ပိတ္ဆို႔ႏုိင္ေသာ ရဟန္းသည္ ဆင္းရဲအားလံုးမွ လြတ္ေျမာက္ႏုိင္၏။

360. It is good to control the eye, the ear, the nose and the mouth to prevent from sin.

361. It is good to control the body (kar ya), it is good to control the speech (wa zi) and it is good to control the mind (ma nor). It is good to control all senses. The Bhikkhu who can control all senses will be free from all sufferings.

360~361

360 Cakkhuna samvaro sadhu,
  sadhu sotena samvaro,
  ghanena samvaro sadhu,
  sadhu jivhaya samvaro.

  [Cakkhuna(中單具格)] [samvaro完全圍(陽單主格)] [sadhu妥善(陽單主格, a.)],
  sadhu [sotena(陽單具格)] samvaro,
  [ghanena(中單具格)] samvaro sadhu,
  sadhu [jivhaya(陰單具格)] samvaro.

  經眼妥善的完全圍,經耳妥善的完全圍,經鼻妥善的完全圍,經舌妥善的完全圍,

361 Kayena samvaro sadhu,
  sadhu vacaya samvaro,
  manasa samvaro sadhu,
  sadhu sabbattha samvaro;
  sabbattha samvuto bhikkhu,
  sabbadukkha pamuccati.

  [Kayena(陽單具格)] [samvaro完全圍(陽單主格)] [sadhu妥善(陽單主格, a.)],
  sadhu [vacaya(陰單具格)] samvaro,
  [manasa(中單具格)] samvaro sadhu,
  sadhu [sabbattha在一切處(adv.)] samvaro;
  sabbattha [samvuto完全圍(陽單主格, pp.)] [bhikkhu比丘(陽單主格)],
  [sabba一切][dukkha(中單從格)] [pamuccati被釋放出(3)]. (cp. Dh189) (cp. S i73)

  經身妥善的完全圍,經語妥善的完全圍,經意妥善的完全圍,在一切處妥善的完全圍;在一切處已被完全圍的比丘,從一切的苦被釋放出。

၃၆၂။ ဟတၳသံယေတာ ပါဒသံယေတာ၊ ၀ါစာသံယေတာ သံယတုတၱေမာ။
အဇၩတၱရေတာ သမာဟိေတာ၊ ဧေကာ သႏၲဳသိေတာ တမာဟု ဘိကၡဳံ။


၃၆၂။ အၾကင္သူသည္ လက္ကိုေစာင့္စည္း၏၊ ေျခကိုေစာင့္စည္း၏၊ ႏႈတ္ကိုေစာင့္စည္း၏၊ တစ္ကိုယ္လံုးကို ေစာင့္စည္း ၏၊ ကမၼ႒ာန္းစီးျဖန္းမႈ၌ ေမြ႔ေလ်ာ္ကာ တည္ၾကည္ေသာ စိတ္႐ွိ၏၊ တစ္ေယာက္တည္းေန၍ ရရသမွ်ျဖင့္ ေရာင့္ရဲႏုိင္၏၊ ထိုသူကို ရဟန္းဟူ၍ ဆိုကုန္၏။

362. The one who has control on his hands, control on his feet, control on his words, and who is well-controlled, who is upright, steadfast and joyful in meditation, stays in solitary and is contented – that one they call a Bhikkhu.

၃၆၃။ ေယာ မုခသံယေတာ ဘိကၡဳ၊ မႏၲဘာဏီ အႏုဒၶေတာ။
အတၳံ ဓမၼဥၥ ဒီေပတိ၊ မဓုရံ တႆ ဘာသိတံ။


၃၆၃။ အၾကင္ရဟန္းသည္ ႏႈတ္ကို ေစာင့္စည္း၏၊ ပညာျဖင့္ ဆင္ျခင္၍ ေျပာဆိုေလ့႐ွိ၏၊ မပ်ံ႔လြင့္ေသာစိတ္႐ွိ၏၊ အနက္အဓိပၸါယ္ကိုလည္းေကာင္း၊ ပါဠိကိုလည္းေကာင္း ေဟာျပတတ္၏၊ ထိုရဟန္းေဟာျပေသာ စကားသည္ ခ်ဳိၿမိန္သာယာ၏။

363. The Bhikkhu who is restrained in speech, speaks with wisdom, who has Samadhi, strong concentration, who has good command on sacred verses and in-depth meaning of them, his speech is pleasant.

362 Hatthasamyato padasamyato,
  vacasamyato samyatuttamo;
  ajjhattarato samahito,
  eko santusito tam ahu bhikkhum.

  [Hattha][samyato完全止息(陽單主格, pp.)] [pada]samyato,
  [vaca]samyato [samyat完全止息(pp.)][uttamo最上(陽單主格, a.)];
  [ajjhattarato在自我身內喜樂(陽單主格, pp.)] [samahito(陽單主格, pp.)],
  [eko單獨(陽單主格, a.)] [santusito完全滿足(陽單主格, pp.)] [tam(陽單業格)] [ahu(3)] [bhikkhum比丘(陽單業格)].

  手已被完全止息、足已被完全止息、語已被完全止息、最上的[][1]已被完全止息、已在自我身內喜樂、已定、單獨、已完全滿足的[],他們說他[]比丘。

363 Yo mukhasamyato bhikkhu,
  mantabhani anuddhato,
  attham dhammañ ca dipeti,
  madhuram tassa bhasitam.


  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [mukha][samyato完全止息(陽單主格, pp.)] [bhikkhu比丘(陽單主格)],
  [mantabhani誦咒(陽單主格, a.)] [anuddhato未抬高(陽單主格, pp.)],
  [attham字義(中單業格)] [dhammañ(陽單業格)] [ca] [dipeti使...明亮(3)],
  [madhuram如蜜(中單主格, a.)] [tassa(陽單屬格)] [bhasitam(中單主格)].

  凡是口已被完全止息、誦咒、未抬高的比丘,使字義及法明亮,他的話如蜜。



[1] 最上的[] 在這裡,「最上的」應該是指[]。參見Dh37:「凡是將使心完全止息者,將從魔羅的繫縛被釋放。」 (Narada譯:the highest (i.e., the head))

၃၆၄။ ဓမၼာရာေမာ ဓမၼရေတာ၊ ဓမၼံ အႏု၀ိစိႏၲယံ။
ဓမၼံ အႏုႆရံ ဘိကၡဳ၊ သဒၶမၼာ န ပရိဟာယတိ။

၃၆၄။ တရားလွ်င္ေမြ႔ေလ်ာ္ရာ႐ွိေသာ တရား၌ ေမြ႔ေလ်ာ္တတ္ေသာတရားကို အဖန္ဖန္ ၾကံစည္တတ္ေသာ ေအာက္ေမ့ တတ္ေသာ ရဟန္းသည္ သူေတာ္ေကာင္းတရားမွ မဆုတ္ယုတ္ႏိုင္။

364. The Bhikkhu who only has Dhamma to live peacefully with, who is delightful in Dhamma, ponders in Dhamma and remembers Dhamma – he will not fall away from the Sublime Teaching, Dhamma.

၃၆၅။ သလာဘံ နာတိမေညယ်၊ နာေညသံ ပိဟယံ စေရ။
အေညသံ ပိဟယံ ဘိကၡဳ၊ သမာဓႎ နာဓိဂစၧတိ။

၃၆၆။ အပၸလာေဘာပိ ေစ ဘိကၡဳ၊ သလာဘံ နာတိမညတိ။
တံ ေ၀ ေဒေ၀ါ ပသံသႏၲိ၊ သုဒၶါဇီ၀ႎ အတႏၵိတံ။

၃၆၅။ မိမိရမည့္ လာဘ္လာဘကို မတရား႐ွာမွီးေသာအားျဖင့္ စက္ဆုပ္ဖြယ္ မျဖစ္ေစရာ၊ သူတစ္ပါးတို႔၏ လာဘ္လာဘ ကို မႏွစ္သက္ မေတာင့္တရာ၊ သူတစ္ပါးတို႔၏ လာဘ္လာဘကို ႏွစ္သက္ေသာ ရဟန္းသည္ တည္ၾကည္မႈ သမာဓိကို မရႏုိင္။

၃၆၆။ ရဟန္းသည္ လာဘ္လာဘနည္းေသာ္လည္း၊ မိမိ လာဘ္လာဘကို မတရား ႐ွာမွီးေသာအားျဖင့္ အကယ္၍ စက္ဆုပ္ဖြယ္ မျဖစ္ေစခဲ့မူ အသက္ေမြးစင္ၾကယ္၍ မပ်င္းမရိ လံု႔လ႐ွိေသာ ထိုရဟန္းကို နတ္တို႔သည္ ဧကန္ခ်ီးမြမ္းကုန္၏။

365. Do not let offerings received to be viewed as contempt by oneself, also not long for the offerings received by others. A monk who envies others cannot attain deep concentration.

366. Though a monk has received only a little offering, if it is not viewed as contempt by him, the gods praise the monk whose life is pure and free of laziness.

364 Dhammaramo dhammarato,
  dhammam anuvicintayam,
  dhammam anussaram bhikkhu,
  saddhamma na parihayati.

  [Dhamm][aramo喜愛(陽單主格, a.)] [dhamma][rato喜樂(陽單主格, pp.)],
  [dhammam(陽單業格)] [anuvicintayam隨思考(陽單主格, ppr.)],
  dhammam [anussaram隨念(陽單主格, ppr.)] [bhikkhu比丘(陽單主格)],
  [saddhamma真善法(陽單從格)] [na] [parihayati遍減少(3)].

  喜愛法、已喜樂法,正在隨思考法、正在隨念法的比丘,不從真善法遍減少。

365~366

365 Salabham natimaññeyya,
  naññesam pihayam care;
  aññesam pihayam bhikkhu,
  samadhim nadhigacchati.

  [Sa自己的][labham(陽單業格)] [n][atimaññeyya輕視(3opt.)],
  [n][aññesam其他(陽複屬格, a.)] [pihayam羨慕(陽單主格, ppr.)] [care(3opt.)];
  aññesam pihayam [bhikkhu比丘(陽單主格)],
  [samadhim(陽單業格)] [n][adhigacchati獲得(3)].

  不應輕視自己的得,正在羨慕其他[諸人的得]者不應行;正在羨慕其他[諸人的得]的比丘,不獲得定。

366 Appalabho pi ce bhikkhu,
  salabham natimaññati,
  tam ve deva pasamsanti,
  suddhajivim atanditam.

  [Appa少量(a.)][labho(陽單主格)] [pi即使] [ce] [bhikkhu比丘(陽單主格)],
  [sa自己的][labham(陽單業格)] [n][atimaññati輕視(3)],
  [tam(陽單業格)] [ve確實] [deva(陽複主格)] [pasamsanti稱讚(3)],
  [suddh][ajivim謀生(陽單業格, a.)] [atanditam未倦怠(陽單業格, pp.)].

  即使得少量的比丘,若不輕視自己的得,諸天確實稱讚淨謀生、未倦怠的他。

၃၆၇။ သဗၺေသာ နာမ႐ူပသၼႎ၊ ယႆ နတၳိ မမာယိတံ။
အသတာ စ န ေသာစတိ၊ သ ေ၀ ဘိကၡဴတိ ၀ုစၥတိ။


၃၆၇။ အၾကင္ပုဂၢဳိလ္အား နာမ္တရား ႐ုပ္တရားအားလံုး၌ ငါ ငါ၏ဥစၥာဟု ျမတ္ႏုိးစြဲလမ္းမႈ မ႐ွိ၊ ထိုနာမ္႐ုပ္ ပ်က္စီး ေသာ္လည္း မစိုးရိမ္၊ ထိုပုဂၢဳိလ္ကို ဘိကၡဳအစစ္ဟူ၍ ဆိုအပ္၏။

367. For the person who has no selfish possessiveness on all mind and matter aggregates, and who does not worry on when they are shattered, he is indeed called a Bhikkhu.

367 Sabbaso namarupasmim,
  yassa natthi mamayitam,
  asata ca na socati,
  sa ve ¡§bhikkhu¡¨ ti vuccati.

  [Sabbaso一切(中單從格)] [namarūpasmim名及形色(中單處格)],
  [yassa(陽單屬格, rp.)] [natthi不存在(3)] [mamayitam執著我擁有(中單主格, pp.)],
  [asata未存在(陽單具格, ppr.)] [ca並且] [na] [socati悲傷(3)],
  [sa(陽單主格)] [ve確實] §[bhikkhū比丘(陽單呼格)]¡¨ [ti這樣(結尾語)] [vuccati被叫做(3)].

  一切[1]在名及形色,他的已執著我擁有不存在;並且因未正在存在,他不悲傷;他確實被叫做『比丘。』



[1] 一切 sabba n.。「比丘們!但是什麼是一切?眼及如此從形色、耳及從聲、鼻及從香、舌及從味、身及從能被觸者、意及從法。比丘們!此被叫做一切。」S iv15)

၃၆၈။ ေမတၱာ၀ိဟာရီ ေယာ ဘိကၡဳ၊ ပသေႏၷာ ဗုဒၶသာသေန။
အဓိဂေစၧ ပဒံ သႏၲံ၊ သခၤါ႐ူပသမံ သုခံ။

၃၆၉။ သိဥၥ ဘိကၡဳ ဣမံ နာ၀ံ၊ သိတၱာ ေတ လဟုေမႆတိ။
ေဆတြာ ရာဂဥၥ ေဒါသဥၥ၊ တေတာ နိဗၺာနေမဟိသိ။

၃၇၀။ ပဥၥ ဆိေႏၵ ပဥၥ ဇေဟ၊ ပဥၥ စုတၱရိ ဘာ၀ေယ။
ပဥၥသဂၤါတိေဂါ ဘိကၡဳ၊ ၾသဃတိေဏၰာတိ ၀ုစၥတိ။

၃၇၁။ စ်ာယ ဘိကၡဳ မာ ပမာေဒါ၊ မာ ေတ ကာမဂုေဏ ရေမႆု စိတၱံ။
မာ ေလာဟဂုဠံ ဂိလီ ပမေတၱာ၊ မာ ကႏၵိ ဒုကၡမိဒႏၲိ ဒယွမာေနာ။

၃၇၂။ နတၳိ စ်ာနံ အပညႆ၊ ပညာ နတၳိ အစ်ာယေတာ။
ယမွိ စ်ာနဥၥ ပညာ စ၊ သ ေ၀ နိဗၺာနသႏၲိေက။

၃၇၃။ သုညာဂါရံ ပ၀ိ႒ႆ၊ သႏၲစိတၱႆ ဘိကၡဳေနာ။
အမာႏုသီ ရတိ ေဟာတိ၊ သမၼာ ဓမၼံ ၀ိပႆေတာ။

၃၇၄။ ယေတာ ယေတာ သမၼသတိ၊ ခႏၶာနံ ဥဒယဗၺယံ။
လဘတီ ပီတိပါေမာဇၨံ၊ အမတံ တံ ၀ိဇာနတံ။

၃၇၅။ တၾတာယမာဒိ ဘ၀တိ၊ ဣဓ ပညႆ ဘိကၡဳေနာ။
ဣႁႏၵိယဂုတၱိ သႏၲဳ႒ိ၊ ပါတိေမာေကၡ စ သံ၀ေရာ။

၃၇၆။ မိေတၱ ဘဇႆု ကလ်ာေဏ၊ သုဒၶါဇီေ၀ အတႏၵိေတ။
ပဋိသႏၴာရ၀ုတ်ႆ၊ အာစာရကုသေလာ သိယာ။
တေတာ ပါေမာဇၨဗဟုေလာ၊ ဒုကၡႆႏၲံ ကရိႆတိ။

၃၆၈။ ေမတၱာတရားကို ပြားမ်ားေလ့႐ွိေသာ၊ ျမတ္စြာဘုရားသာသနာေတာ္၌ ၾကည္ၫုိေသာ ရဟန္းသည္ သခၤါရ တို႔၏ၿငိမ္းရာ ၿငိမ္သက္ခ်မ္းေအးေသာ နိဗၺာန္ကို ရႏုိင္၏။

၃၆၉။ ရဟန္း ဤခႏၶာကိုယ္တည္းဟူေသာေလွမွ မိစၧာ၀ိတက္ဟူေသာ ေရကို ပက္ထုတ္ေလာ့၊ ထိုသို႔ ပက္ထုတ္လွ်င္ သင္၏ ခႏၶာကိုယ္တည္းဟူေသာ ေလွသည္ လ်င္စြာသြားႏုိင္လတၱံ႔၊ ရာဂ ေဒါသကို ပယ္ျဖတ္ႏုိင္လွ်င္ နိဗၺာန္သို႔ ေရာက္လတၱံ႔။

၃၇၀။ ေအာက္ပိုင္းသံေယာဇဥ္ ငါးပါးကို ျဖတ္ရာ၏၊ အထက္ပိုင္းသံေယာဇဥ္ ငါးပါးကိုစြန္႔ရာ၏၊ သဒၶါစေသာ ငါးပါး ေသာတရားတို႔ကို အလြန္ပြားရာ၏၊ ေလာဘစေသာ ျငိတြယ္ျခင္းငါးပါးမွ လြန္ေျမာက္ေသာ ရဟန္းကို သံသရာ ၀ဲ ၾသဃကို ကူးေျမာက္ၿပီးသူ ဟူ၍ ဆိုအပ္၏။

၃၇၁။ ရဟန္း အနိစၥစသည္ျဖင့္႐ႈေလာ့၊ မေမ့ေလ်ာ့လင့္၊ သင္၏စိတ္ကို ကာမဂုဏ္၌ မေမြ႔ေလ်ာ္ေစလင့္၊ ေမ့ေလ်ာ့၍ သံေတြခဲကို မမ်ဳိလင့္၊ ေလာင္သည္႐ွိေသာ္ ဤသို႔အေလာင္ခံရျခင္းသည္ ဆင္းရဲေလစြဟု မငိုေႂကြးလင့္။

၃၇၂။ ပညာမ႐ွိသူအား သမာဓိစ်ာန္မ႐ွိ၊ သမာဓိစ်ာန္မ႐ွိသူအား ၀ိပႆနာပညာမ႐ွိ၊ ထိုပုဂၢဳိလ္၌ သမာဓိစ်ာန္ လည္းေကာင္း၊ ၀ိပႆနာပညာသည္လည္းေကာင္း ႐ွိ၏၊ ထိုသူသည္ နိဗၺာန္ႏွင့္ ဧကန္နီးေတာ့၏။

၃၇၃။ ဆိတ္ၿငိမ္ရာအရပ္သို႔ ၀င္ေရာက္၍ ေကာင္းစြာတရားကို ႐ႈမွတ္ေသာ ျငိမ္သက္ေသာစိတ္႐ွိေသာရဟန္းအား လူသာမန္တို႔ႏွင့္ မထိုက္ေသာ ၀ိပႆနာစ်ာန္စေသာ တရား၌ ေမြ႔ေလ်ာ္ျခင္းသည္ျဖစ္၏။

၃၇၄။ ခႏၶာငါးပါးတို႔၏ ျဖစ္ျခင္း ပ်က္ျခင္းကို သံုးသပ္ဆင္ျခင္တိုင္း ႏွစ္သက္မႈပီတိ ၀မ္းေျမာက္မႈပါေမာဇၨကို ရ၏၊
ထို ႏွစ္သက္၀မ္းေျမာက္မႈသည္ပင္ တရားမွန္ကိုသိေသာ ပညာ႐ွိတို႔အတြက္ နိဗၺာန္ေရာက္ေၾကာင္းပင္တည္း။

၃၇၅။ ဤသာသနာေတာ္၌ ဣေႁႏၵကိုေစာင့္ထိန္းမႈ အာဇီ၀ ပစၥယႏွစ္ပါး၌ေရာင့္ရဲမႈ ပါတိေမာကၡ သီလ၌ ေစာင့္စည္းမႈ စတုပါရိသုဒၶိသီလေလးပါးသည္ ပညာ႐ွိ ရဟန္းအတြက္ ထိုနိဗၺာန္ေရာက္ေၾကာင္း အက်င့္၌ အဦးအစ ျဖစ္၏။

၃၇၆။ စင္ၾကယ္ေသာ အသက္ေမြးျခင္း႐ွိ၍ မပ်င္းရိေသာ မိတ္ေဆြေကာင္းတို႔ကို ဆည္းကပ္ေလာ့၊ အာမိသဓမၼ ပဋိ သႏၴာရႏွစ္ပါးတို႔ႏွင့္ ျပည့္စံုေစရာ၏၊ က်င့္၀တ္သီလတို႔၌ လိမၼာရာ၏၊ ထိုဆိုခဲ့ျပီးေသာ အေၾကာင္းတို႔ေၾကာင့္
၀မ္းေျမာက္ မႈမ်ားသည္ျဖစ္၍ ဆင္းရဲ၏အဆံုးကို ျပဳလတၱံ႔။

368. The bhikkhu who practices loving kindness all the time, who has excellent faith in Teachings of the Bhddha, he would attain the state in peace where sankharas (compounded existences) has ceased.

369. Bhikkhu – empty the boat (of aggregate). If it is empty, it will sail quickly. Having cut off passion and hatred, you will thereby reach Nibbana.

370. Cut off the lower five attachments. Throw off the upper five attachments. Cultivate these five. The bhikkhu who has abandoned beyond the five attachments is called "the person who has crossed over the flood of Samsara".
* lower five – selfishness, doubt, wrong austerities and rites, lust, hatred
* upper five – desire to be born with a body, or without a body, self-will, restlessness, ignorance
* cultivate five – faith, mindfulness, energy, contemplation, vision
* five attachments – lust, hatred, delusion, pride, wrong views

371. Bhikkhu – be mindful, do not be negligent, let your mind not to be on sensual desires, do not swallow a red hot iron ball by negligence, if burned, do not cry "This is painful".

372. The person who has no insight will not have contemplation; the person who has no contemplation will not have insight. For the person who has contemplation and insight, he is indeed close to Nibbana.

373. The Bhikkhu with calm mind has entered his empty house, deep in meditation, has gained the insight knowledge with which he lives in delight unlike ordinary beings.

374. Whenever one concentrates on impermanence of rising and disappearing on five aggregates, one gains joy and delight, with that one with insight knowledge can attain Nibbana.

375. Here in this Buddhist Era (Buddha's Thar tha nar), these are the first things for the Bhikkhu with insight; guarding the senses, contentment, restraint in Patimokkha precepts which can lead to attaining Nibbana.

376. Let one be good association with friends who have right livelihood and are not slothful. Let one be also clever with sound moral principles and be attentive with precepts. Being that, one will have a full joy and will make an end of sufferings.

368~376

368 Mettavihari yo bhikkhu,
  pasanno Buddhasasane,
  adhigacche padam santam,
  savkharupasamam sukham.

  [Metta][vihari(陽單主格, a.)] [yo凡是(陽單主格, rp.)] [bhikkhu比丘(陽單主格)],
  [pasanno明淨(陽單主格, pp.)] [Buddha已覺者][sasane教誡(中單處格)],
  [adhigacche獲得(3opt.)] [padam(中單業格)] [santam被平息(中單業格, pp.)],
  {[savkhar一起作][ūpasamam全部平息](中單業格, a.)} [sukham(中單業格)].

  凡是住在慈、在已覺者的教誡已明淨的比丘,能獲得已被平息的路、全部平息諸一起作的樂。

369 Siñca bhikkhu imam navam,
  sitta te lahum essati,
  chetva ragañ ca dosañ ca,
  tato nibbanam ehisi.

  [Siñca汲出(2imp.)] [bhikkhu比丘(陽單呼格)] [imam(陰單業格)] [navam(陰單業格)],
  [sitta汲出(陰單主格, pp.)] [te(單具格)] [lahum輕快(adv.)] [essati(3)],
  [chetva切斷(ger.)] [ragañ(陽單業格)] [ca] [dosañ為難(陽單業格)] ca,
  [tato從那邊] [nibbanam涅槃(中單業格)] [ehisi(2)].

  比丘!請汲出[1]此船,已被你汲出的[]將輕快去;切斷染及為難後,從那邊你將到涅槃。

370 Pañca chinde pañca jahe,
  pañca c’uttari bhavaye;
  pañcasavgatigo bhikkhu,
  ¡§oghatinno¡¨ ti vuccati.

  [Pañca(業格)] [chinde切斷(3opt.)] pañca [jahe捨棄(3opt.)],
  pañca [c’並且][uttari更上(a.)] [bhavaye修習(3opt.)];
  pañca[savg執著][atigo越過...而去(陽單主格, a.)] [bhikkhu比丘(陽單主格)],
  ¡§[ogha洪水][tinno(陽單主格, pp.)]¡¨ [ti這樣(結尾語)] [vuccati被叫做(3)]. (cf. S i3)

  應切斷[低下部分的結合][2]、應捨棄[向上部分的結合][3],並且應修習更上的[][4];越過五執著[5]而去的比丘,他被叫做『已渡洪水者。』

371 Jhaya bhikkhu ma pamado,
  ma te kamagune, bhamassu cittam,
  ma lohagulam gili pamatto,
  ma kandi ¡§dukkham idan¡¨ ti dayhamano.

  [Jhaya禪那(2imp.)] [bhikkhu比丘(陽單呼格)] [ma不要] [pamado放逸(陽單主格)],
  [ma不要] [te(單屬格)] [kamagune欲的種類(陽單處格)], [bhamassu旋轉(2imp.為自言)] [cittam(中單業格)],
  ma [lohagulam金屬球(單業格)] [gili(2)] [pamatto放逸(陽單主格, pp.)],
  ma [kandi號泣(2)] ¡§[dukkham(中單主格, a.)] [idan(中單主格)]¡¨ [ti這樣(結尾語)] [dayhamano被燒(陽單主格, ppr.)].

  比丘!請禪那,放逸不要[存在],請不要在欲的種類[6]之中旋轉你的心;已放逸者不要吞金屬球、正在被燒者不要號泣:『此[]苦。』

372 Natthi jhanam apaññassa,
  pañña natthi ajhayato,
  yamhi jhanañ ca pañña ca,
  sa ve nibbanasantike.

  [Natthi不存在(3)] [jhanam禪那(中單主格)] [apaññassa無慧(中單屬格, a.)],
  [pañña(陰單主格)] natthi [ajhayato未禪那(陽單屬格, ppr.)],
  [yamhi(陽單處格, rp.)] [jhanañ禪那(中單主格)] [ca] pañña ca,
  [sa(陽單主格)] [ve確實] [nibbana涅槃][santike附近(中單處格)].

  無慧的禪那不存在,未正在禪那者的慧不存在;禪那及慧在他之中,他確實在涅槃的附近。

373 Suññagaram pavitthassa,
  santacittassa bhikkhuno,
  amanusi rati hoti,
  samma dhammam vipassato.

  [Suññagaram空屋(單業格)] [pavitthassa進入(陽單與格, pp.)],
  [santa被平息(pp.)][cittassa(中單屬格)] [bhikkhuno比丘(陽單與格)],
  [amanusi非人(陰單主格, a.)] [rati喜樂(陰單主格)] [hoti變成(3)],
  [samma正確(adv.)] [dhammam(陽單業格)] [vipassato擴大看(陽單與格, ppr.)].

  對已進入空屋、心已被平息、正確正在擴大看[7]法的比丘,喜樂變成非人的。

374 Yato yato sammasati,
  khandhanam udayabbayam,
  labhati pitipamojjam,
  amatam tam vijanatam.

  [Yato yato從任何時] [sammasati一起觸(3)],
  [khandhanam(陽複屬格)] [udayabbayam出來及衰滅(陽單業格)],
  [labhati(3, =labhati)] [piti][pamojjam徹底欣喜(中單業格)],
  [amatam不死(中單主格, a.)] [tam那個(中單主格)] [vijanatam擴大知(陽複與格, ppr.)].

  從任何時,他一起觸諸蘊的出來及衰滅,得喜及徹底欣喜;對諸正在擴大知者,那個[一起觸[8]]不死。

375 Tatrayam adi bhavati,
  idha paññassa bhikkhuno,
  indriyagutti santutthi,
  patimokkhe ca samvaro.

  [Tatr在那邊][ayam(陽單主格)] [adi開始(陽單主格, a.)] [bhavati變成(3)],
  [idha在這裡] [paññassa(陽單屬格, a.)] [bhikkhuno比丘(陽單屬格)],
  [indriya][gutti防護(陰單主格)] [santutthi完全滿足(陰單主格)],
  [patimokkhe守則(中單處格)] [ca] [samvaro完全圍(陽單主格)]. (cp. Dh185)

  在這裡慧的比丘的此,在那邊變成開始者:根的防護、完全滿足、及在守則之中完全圍。

376 Mitte bhajassu kalyane,
  suddhajive atandite,
  patisantharavutty assa,
  acarakusalo siya.
  Tato pamojjabahulo,
  dukkhass’ antam karissati.

  [Mitte(陽複業格)] [bhajassu前往到(2imp.為自言)] [kalyane(陽複業格, a.)],
  {[suddh][ajive謀生](陽複業格, a.)} [atandite未倦怠(陽複業格, pp.)],
  [patisanthara友善親切][vutty行為(vutti+assa>vutty+assa, 陽單主格, a.)] [assa(2opt.)],
  [acarakusalo善巧於從...(陽單主格, a.)] [siya(2opt.)].
  [Tato從那邊] [pamojja徹底欣喜][bahulo眾多(陽單主格, a.)],
  [dukkhass’(中單與格)] [antam終極(陽單業格)] [karissati(3)].

  請你前往到善、淨謀生、未倦怠的諸友;你應是行為友善親切,你應是善巧於從[]行。從那邊在徹底欣喜之中眾多者,將對苦作終極。



[1] 引水。汲出:引水而出。

[2] 五低下部分的結合 pabc’orambhagiyasamyojanani (中複主格)(他譯: 五下分結)(參見DhA iv108-109)(五低下部分的結合:1. [Sakkayaditthi正在存在的身的見解] 2. [vicikiccha] 3. [silabbataparamaso習慣及禁制的觸取] 4. [kamacchando欲的意願] 5. [byapado為害](PED版:[vyapado為害]))

[3] 五向上部分的結合 pabc’uddhambhagiyasamyojanani (中複主格)( :五上分結)(參見DhA iv109)(五向上部分的結合:1. [rūparago形色的染] 2. [arūparago無形色的染] 3. [mano傲慢] 4. [uddhaccam抬高] 5. [avijja無明])

[4] 五根 pabcindriya(pabca+indriya)(「比丘們!此等是五根。何者的五?信根、英雄本色根、念根、定根、慧根。比丘們!此等是五根。」(S v193))

[5] 五執著 pañcasavga(<pañca+savga執著) m. (複數)(五執著是[raga ][dosa為難][moha][mana傲慢][ditthi見解])(參見DhA iv109))

[6] 欲的種類 就是[五種欲]的任何一種。

[7] 擴大看 vipassati(vi擴大+passati) (動詞)

  vipassana f. 擴大看(名詞)(參見Dh40的註腳)

[8] 一起觸 sammasana(一起觸) n.

၃၇၇။ ၀ႆိကာ ၀ိယ ပုပၹါနိ၊ မဒၵ၀ါနိ ပမုဥၥတိ။
ဧ၀ံ ရာဂဥၥ ေဒါသဥၥ၊ ၀ိပၸမုေဥၥထ ဘိကၡေ၀ါ။

၃၇၇။ ရဟန္းတို႔ မုေလးပန္းပင္တို႔သည္ ရင့္ေရာ္ညိႇဳးႏြမ္းကုန္ေသာ ပန္းပြင့္တို႔ကို စြန္႔လြတ္ဘိ သကဲ့သို႔ ဤအတူ သင္တို႔ သည္ ရာဂကိုလည္းေကာင္း၊ ေဒါသကိုလည္းေကာင္း၊ စြန္႔လႊတ္ၾကကုန္ေလာ့။

377. O Bhikkhu, just as Spanish jasmine lets its faded flowers fall, you should shed passion and hatred.

၃၇၈။ သႏၲကာေယာ သႏၲ၀ါေစာ၊ သႏၲ၀ါ သုသမာဟိေတာ။
၀ႏၲေလာကာမိေသာ ဘိကၡဳ၊ ဥပသေႏၲာတိ ၀ုစၥတိ။

၃၇၈။ ေကာင္းစြာ တည္ၾကည္သည္ျဖစ္၍ ျငိမ္သက္ေသာကိုယ္ ျငိမ္သက္ေသာႏႈတ္ ျငိမ္သက္ေသာ စိတ္႐ွိေသာ ေလာ ကီစည္းစိမ္ အ႐ွိန္အေစာ္စသည္ကို ေထြးအန္ၿပီးေသာရဟန္းကို ၿငိမ္းေအးေသာ ရဟန္းဟူ၍ ဆိုအပ္၏။

378. It can be said that a monk is in peace when he is calm with his body, mind and speech, when he is the master of himself and has already left behind all worldly wealth.

377 Vassika viya pupphani,
  maddavani pamuñcati,
  evam ragañ ca dosañ ca,
  vippamuñcetha bhikkhavo.

  [Vassika大茉莉(陰單主格)] [viya] [pupphani(中複業格)],
  [maddavani凋謝(中複業格, a.)] [pamuñcati釋放出(3)],
  [evam如是] [ragañ(陽單業格)] [ca] [dosañ為難(陽單業格)] ca,
  [vippamuñcetha擴大釋放出(2opt.)] [bhikkhavo比丘(陽複呼格)].

  如大茉莉,釋放出凋謝的諸花;比丘們!如是應擴大釋放出染及為難。

378 Santakayo santavaco,
  santava susamahito,
  vantalokamiso bhikkhu,
  ¡§upasanto¡¨ ti vuccati.

  [Santa被平息(pp.)][kayo(陽單主格)] {santa[vaco](陽單主格, a.)},
  [santava有已被平息(陽單主格, a.)] [susamahito善定(陽單主格, pp.)],
  {[vanta吐出(pp.)][lokamiso世間的誘餌](陽單主格, a.)} [bhikkhu比丘(陽單主格)],
  ¡§[upasanto全部平息(陽單主格, pp.)]¡¨ [ti這樣(結尾語)] [vuccati被叫做(3)].

  身已被平息、語已被平息、有已被平息、已被善定、世間的誘餌[1]已被吐出的比丘,他被叫做『已被全部平息者。』



[1] 世間的誘餌 lokamisa(loka世間+amisa誘餌)(Narada譯:worldly things) (Buddharakkhita譯:worldliness) (Bodhi譯:the world’s bait)

၃၇၉။ အတၱနာ ေစာဒယတၱာနံ၊ ပဋိမံေသထ အတၱနာ။
ေသာ အတၱဂုေတၱာ သတိမာ၊ သုခံ ဘိကၡဳ ၀ိဟာဟိသိ။

၃၈၀။ အတၱာ ဟိ အတၱေနာ နာေထာ၊(ေကာ ဟိ နာေထာ ပေရာ သိယာ)
အတၱာ ဟိ အတၱေနာ ဂတိ။ တသၼာ သံယမမတၱာနံ၊ အႆံ ဘျဒံ၀ ၀ါဏိေဇာ။

၃၇၉။ ရဟန္း မိမိကိုယ္ကို မိမိကိုယ္တိုင္ ေစာေၾကာစစ္ေဆးေလေလာ့၊ မိမိကိုယ္ကို မိမိကိုယ္တိုင္ ဆင္ျခင္ေလေလာ့၊ မိမိကိုယ္ကို မိမိကိုယ္တိုင္ ေစာင့္ေ႐ွာက္သည္ျဖစ္၍ သတိ႐ွိေသာသင္သည္ ခ်မ္းသာစြာ ေနရလတၱံ႔။

၃၈၀။ မိမိသည္သာလွ်င္ မိမိကိုးကြယ္ရာျဖစ္၏၊ တစ္ပါးေသာသူသည္ အဘယ္မွာ ကိုးကြယ္ရာ ျဖစ္ႏုိင္အံ့နည္း၊ မိမိသည္ သာလွ်င္ မိမိ၏ လဲေလ်ာင္းရာျဖစ္၏၊ ထို႔ေၾကာင့္ ျမင္းကုန္သည္သည္ အမ်ဳိးေကာင္းျမင္းကို ေစာင့္ေ႐ွာက္သကဲ့သို႔ မိမိကိုယ္ကို ေစာင့္ေ႐ွာက္ေလေလာ့။

379. You need to restrain by yourself, you need to control by yourself, by thus being well-guarded and examined by yourself, and you who has mindfulness will stay in joy.

380. You are the master of yourself and nobody but yourself is your own master. You are the sole guide of yourself, so you control yourself just as a horse merchant does his good horse.

379~380

379 Attana coday’attanam,
  patimase attam attana,
  so attagutto satima,
  sukham bhikkhu vihahisi.

  [Attana自我(陽單具格)] [coday’督促(2opt., =codaye)] [attanam自我(陽單業格)],
  [patimase管制(2opt.)] [attam自我(陽單業格)] attana,
  [so那個(陽單主格)] [atta自我][gutto防護(陽單主格, pp.)] [satima具念(陽單主格, a.)],
  [sukham(中單業格)] [bhikkhu比丘(陽單呼格)] [vihahisi(2)].

  應以自我督促自我,應以自我管制自我;比丘!那個已被自我防護、具念的你,將住樂。

380 Atta hi attano natho,
  atta hi attano gati,
  tasma saññamay’ attanam,
  assam bhadram va vanijo.

  [Atta自我(陽單主格)] [hi確實] [attano自我(陽單屬格)] [natho救護者(陽單主格)],
  atta hi attano [gati去處(陰單主格)],
  [tasma由於它] [saññamay’使...完全止息(2imp., = saññamaya)] [attanam自我(陽單業格)],
  [assam(陽單業格)] [bhadram祥善(陽單業格, a.)] [va] [vanijo商人(陽單主格)]. (cp. Dh160)

  自我確實[]自我的救護者,自我確實[]自我的去處;由於它,請你使自我完全止息,如商人[使]祥善的馬[完全止息]

၃၈၁။ ပါေမာဇၨဗဟုေလာ ဘိကၡဳ၊ ပသေႏၷာ ဗုဒၶသာသေန။
အဓိဂေစၧ ပဒံ သႏၲံ၊ သခၤါ႐ူပသမံ သုခံ။


၃၈၁။ ျမတ္စြာဘုရား၏ သာသနာေတာ္၌ ၾကည္ၫုိျမတ္ႏုိး၍ ၀မ္းေျမာက္ျခင္းမ်ားေသာ ရဟန္းသည္ သခၤါရတို႔၏ျငိမ္းရာ ျငိမ္သက္ခ်မ္းေျမ့ေသာ နိဗၺာန္ကို ရရာ၏။

381. For the monk who is firm and has deep affection in Buddha's teachings, with full of joy, will attain Nibbana where the end of sankharas, cessation of volitional formations.

၃၈၂။ ေယာ ဟေ၀ ဒဟေရာ ဘိကၡဳ၊ ယုဥၨတိ ဗုဒၶသာသေန။
ေသာမံ ေလာကံ ပဘာေသတိ၊ အဗၻာ မုေတၱာ၀ စႏၵိမာ။


၃၈၂။ အၾကင္ရဟန္းသည္ ငယ္႐ြယ္ေသာ္လည္း ျမတ္စြာဘုရားသာသနာေတာ္၌ စင္စစ္ လံု႔လ ၾကိဳးကုတ္အားထုတ္၏၊ ထိုရဟန္းသည္ တိမ္တိုက္မွလြတ္ေသာ လမင္းကဲ့သို႔ ဤေလာကကို ထြန္းလင္းေတာက္ပေစ၏။

382. Though young in age, a monk who has a relentless striving in Buddha's teachings brightens up the world like the moon free from clouds.

381 Pamojjabahulo bhikkhu,
  pasanno Buddhasasane,
  adhigacche padam santam,
  savkharupasamam sukham.

  [Pamojja徹底欣喜][bahulo眾多(陽單主格, a.)] [bhikkhu比丘(陽單主格)],
  [pasanno明淨(陽單主格, pp.)] [Buddha已覺者][sasane教誡(中單處格)],
  [adhigacche獲得(3opt.)] [padam(中單業格)] [santam被平息(中單業格, pp.)],
  {[savkhar一起作][ūpasamam全部平息](中單業格, a.)} [sukham(中單業格)]. (cp. Dh368)

  在徹底欣喜之中眾多、在已覺者的教誡之中已明淨的比丘,會獲得已被平息的路、全部平息諸一起作的樂。

382 Yo have daharo bhikkhu,
  yuñjati Buddhasasane,
  so ’mam lokam pabhaseti,
  abbha mutto va candima.

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [have嘿!確實] [daharo年輕(陽單主格, a.)] [bhikkhu比丘(陽單主格)],
  [yuñjati致力(3)] [Buddha已覺者][sasane教誡(中單處格)],
  [so(陽單主格)] [’mam(陽單業格, =imam)] [lokam世間(陽單業格)] [pabhaseti照耀(3)],
  [abbha(中單從格)] [mutto釋放(陽單主格, pp.)] [va] [candima(陽單主格)]. (cp. Dh172) (cf. M ii104)

  嘿!確實凡是年輕的比丘,致力在已覺者的教誡,他照耀此世間,如月從雲已被釋放。