Monday, October 18, 2010

ဓမၼပဒ Dhammapada, 法句 ေကာက္ႏႈတ္ခ်က္မ်ား (၁၁)



10 Da
ndavaggo
杖品 ဒ႑၀ဂၢ
၁၂၉။ သေဗၺ တသႏၲိ ဒ႑ႆ၊ သေဗၺ ဘာယႏၲိ မစၥဳေနာ။
အတၱာနံ ဥပမံ ကတြာ၊ န ဟေနယ် န ဃာတေယ။

၁၂၉။ အလံုးစံုေသာ သတၱ၀ါတို႔သည္ ဒဏ္မွ ထိတ္လန္႔ကုန္၏၊ အလံုးစံုေသာသတၱ၀ါတို႔သည္ ေသျခင္းမွ ေၾကာက္ကုန္၏၊ မိမိကိုယ္ကို ဥပမာျပဳ၍ သတၱ၀ါတို႔ကိုမသတ္ျဖတ္ မညႇဥ္းဆဲရာ။

129. All beings are afraid of punishment, so also all beings are afraid of death. Considering others as yourself, one should neither kill nor ill treat others.

၁၃၀။ သေဗၺ တသႏၲိ ဒ႑ႆ၊ သေဗၺသံ ဇီ၀ိတံ ပိယံ။
အတၱာနံ ဥပမံ ကတြာ၊ န ဟေနယ် န ဃာတေယ။

၁၃၀။ အလံုးစံုေသာ သတၱ၀ါတို႔သည္ ဒဏ္မွထိတ္လန္႔ကုန္၏၊ အလံုးစံုေသာသတၱ၀ါတို႔သည္ မိမိတို႔၏ အသက္ ကိုခ်စ္၏၊ မိမိကိုယ္ကို ဥပမာျပဳ၍ သတၱ၀ါတို႔ကို မသတ္ျဖတ္္ မညႇဥ္းဆဲရာ။

130. All beings are afraid of punishment, all beings love life; considering others as yourself, one should neither kill nor ill treat others.

129 Sabbe tasanti dandassa,
  sabbe bhayanti maccuno,
  attanam upamam katva
  na haneyya na gha
taye.

  [Sabbe一切(陽複主格, a.)] [tasanti戰慄(3)] [dandassa(陽單與格)],
  sabbe [bhayanti恐懼(3)] [maccuno死天(陽單與格)],
  [attanam自我(陽單業格)] [upamam譬如(單業格, a.)] [katva(ger.)]
  [na] [haneyya擊殺(3opt.)] na [ghataye(3opt.)].

  一切的[諸生物]對杖戰慄,一切的[諸生物]對死天恐懼;作譬如自我後,不應擊殺,不應殺。

130 Sabbe tasanti dandassa,
  sabbesam jivitam piyam;
  attanam upamam katva
  na haneyya na ghataye.

  [Sabbe一切(陽複主格, a.)] [tasanti戰慄(3)] [dandassa(陽單與格)],
  [sabbesam一切(陽複屬格, a.)] [jivitam壽命(中單主格)] [piyam可愛(中單主格, a.)];
  [attanam自我(陽單業格)] [upamam譬如(單業格, a.)] [katva(ger.)]
  [na] [haneyya擊殺(3opt.)] na [ghataye(3opt.)]. (cp. Dh129)

  一切的[諸生物]對杖戰慄;一切的[諸生物的]壽命可愛;作譬如自我後,不應擊殺,不應殺。

၁၃၁။ သုခကာမာနိ ဘူတာနိ၊ ေယာ ဒေ႑န ၀ိဟႎသတိ။
အတၱေနာ သုခေမသာေနာ၊ ေပစၥ ေသာ န လဘေတ သုခံ။

၁၃၂။ သုခကာမာနိ ဘူတာနိ၊ ေယာ ဒေ႑န န ဟႎသတိ။
အတၱေနာ သုခေမသာေနာ၊ ေပစၥ ေသာ လဘေတ သုခံ။


၁၃၁။ အၾကင္သူသည္ မိမိ၏ခ်မ္းသာကို႐ွာအံ့ဟု မိမိကဲ့သို႔ ခ်မ္းသာကိုအလို႐ွိကုန္ေသာ သတၱ၀ါတို႔ကို တုတ္ လွံ တံျဖင့္ ညႇဥ္းဆဲ၏၊ ထိုညႇဥ္းဆဲေသာသူသည္ တမလြန္ဘ၀၌ ခ်မ္းသာကိုမရႏုိင္။

၁၃၂။ အၾကင္သူသည္ မိမိ၏ခ်မ္းသာကို႐ွာအံ့ဟု မိမိကဲ့သို႔ ခ်မ္းသာကိုအလို႐ွိကုန္ေသာ သတၱ၀ါ တို႔ကို တုတ္လွံတံျဖင့္ မညႇဥ္းဆဲ၊ ထိုမညႇဥ္းဆဲေသာသူသည္ တမလြန္ဘ၀၌ ခ်မ္းသာကို ရႏုိင္၏။

131. One who, for the sake of happiness, hurts or kills other beings who also long for happiness, will not find happiness after death.

132. One who, for the sake of happiness, does not hurt or kill other beings, who also long for happiness, will find happiness after death.


131 Sukhakamani bhutani,
  yo dandena vihimsati;
  attano sukham esano,
  pecca so na labhate sukham.

  [Sukha][kamani(中複主格)] [bhūtani生物(中複主格)],
  [yo凡是(陽單主格, rp.)] [dandena(陽單具格)] [vihimsati擴大傷害(3)];
  [attano自我(陽單屬格)] [sukham(中單業格)] [esano(陽單主格, ppr.)],
  [pecca死去(ger.)] [so(陽單主格)] [na] [labhate(3,為自言)] [sukham(中單業格)].

  諸生物欲樂;凡是以杖擴大傷害,正在求自我的樂,他死去後不得樂。

132 Sukhakamani bhutani,
  yo dandena na himsati;
  attano sukham esano,
  pecca so labhate sukham.

  [Sukha][kamani(中複主格)] [bhūtani生物(中複主格)],
  [yo凡是(陽單主格, rp.)] [dandena(陽單具格)] [na] [himsati傷害(3)];
  [attano自我(陽單屬格)] [sukham(中單業格)] [esano(陽單主格, ppr.)],
  [pecca死去(ger.)] [so(陽單主格)] [labhate(3,為自言)] [sukham(中單業格)]. (cp. Dh131)

  諸生物欲樂;凡是不以杖傷害,正在求自我的樂,他死去後得樂。

၁၃၃။ မာေ၀ါစ ဖ႐ုသံ ကဥၥိ၊ ၀ုတၱာ ပဋိ၀ေဒယ်ဳ တံ။
ဒုကၡာ ဟိ သာရမၻကထာ၊ ပဋိဒ႑ာ ဖုေသယ်ဳ တံ။

၁၃၄။ သေစ ေနေရသိ အတၱာနံ၊ ကံေသာ ဥပဟေတာ ယထာ။
ဧသ ပေတၱာသိ နိဗၺာနံ၊ သာရေမၻာ ေတ န ၀ိဇၨတိ။


၁၃၃။ တစ္စံုတစ္ေယာက္ကိုမွ် ၾကမ္းၾကဳတ္ေသာစကားကို မဆိုလင့္၊ အဆိုခံရသူတို႔သည္ သင့္ကို ျပန္လွန္ ဆိုကုန္ရာ၏၊ ျခဳတ္ျခယ္ေသာ စကားသည္ ဆင္းရဲ၏အေၾကာင္းတည္း၊ သူတစ္ပါးကို ဒဏ္ျပဳက အတံု႔ အလွည့္ဒဏ္တို႔သည္ သင့္ထံသို႔ ေရာက္ကုန္ရာ၏။

၁၃၄။ အနားျပတ္ေသာ ေၾကးေခါင္းေလာင္းသည္ အသံမထြက္ ၿငိမ္သက္သကဲ့သို႔ မိမိကိုယ္ကို ၿငိမ္သက္ တည္ၾကည္ေအာင္ ေစာင့္ေ႐ွာက္ေနေသာသူသည္ နိဗၺာန္သို႔ေရာက္ႏုိင္၏၊ ျခဳတ္ျခယ္မႈမ႐ွိ။

133. Never speak harsh words; for once spoken they will be said back to you. Angry words are painful, retaliation will get you.

134. If you can be silent like a broken gong that is silent, you can reach the peace of Nibbana; there is no agitation in you.

133 Mavoca pharusam kañci,
  vutta pativadeyyu tam;
  dukkha hi sarambhakatha,
  patidanda phuseyyu tam.

  [M不要][avoca...(2)] [pharusam(陰單業格, a.)] [kañci任何者(陽單業格)],
  [vutta(陽複主格, pp.)] [pativadeyyu反駁(3.opt.)] [tam(單業格)];
  [dukkha(陰單主格, a.)] [hi確實] [sarambha憤激][katha談論(陰單主格)],
  [patidanda還擊(陽複主格)] [phuseyyu(3.opt.)] [tam(單業格)].

  不要對任何者說粗的[談論],諸已被說者會反駁你;憤激的談論確實[]苦,諸還擊會觸你。

134 Sace neresi attanam,
  kamso upahato yatha,
  esa patto si nibbanam,
  sarambho te na vijjati.

  [Sace] [n][eresi(2)] [attanam自我(陽單業格)],
  [kamso青銅鑼(陽單主格)] [upahato全部損壞(陽單主格, pp.)] [yatha(adv.)],
  [esa(陽單主格)] [patto得達(陽單主格, pp.)] [si(2)] [nibbanam涅槃(中單主格)],
  [sarambho憤激(陽單主格)] [te(單屬格)] [na] [vijjati被知(3)].

  若你不動自我,像已被全部損壞的青銅鑼,這已被得達的是涅槃;你的憤激不被知。

၁၃၅။ ယထာ ဒေ႑န ေဂါပါေလာ၊ ဂါေ၀ါ ပါေဇတိ ေဂါစရံ။
ဧ၀ံ ဇရာ စ မစၥဳ စ၊ အာယံု ပါေဇႏၲိ ပါဏိနံ။


၁၃၅။ ႏြားေက်ာင္းသားသည္ ႏွင္တံျဖင့္ ႏြားတုိ႔ကို စားက်က္သို႔ ေမာင္းႏွင္သကဲ့သို႔ ဤအတူ အိုျခင္းသည္ လည္းေကာင္း၊ ေသျခင္းသည္လည္းေကာင္း သတၱ၀ါတို႔၏ အသက္ကို ေမာင္းႏွင္ကုန္၏။

135. As a cowherd with his staff drives his cows to pasture, so do Old Age and Death drive the life of all beings.

၁၃၆။ အထ ပါပါနိ ကမၼာနိ၊ ကရံ ဗာေလာ န ဗုဇၩတိ။
ေသဟိ ကေမၼဟိ ဒုေမၼေဓာ၊ အဂၢိဍေၯုာ၀ တပၸတိ။


၁၃၆။ မေကာင္းမႈ အကုသိုလ္ကံတို႔ကိုျပဳေသာ သူမိုက္သည္ ထိုျပဳေသာအခါ၌မသိ၊ ပညာမဲ့သူသည္ ထိုမိမိျပဳေသာ မေကာင္းမႈကံတုိ႔ေၾကာင့္ မီးေလာင္ေသာသူကဲ့သို႔ ပူပန္ရ၏။

136. The foolish one does not know when he commits his evil deeds; later the stupid man has to suffer and is consumed by his own deeds, as if burnt by fire.

135 Yatha dandena gopalo,
  gavo pajeti gocaram;
  evam jara ca maccu ca
  ayum pajenti paninam.

  [Yatha(adv.)] [dandena(陽單具格)] [gopalo牧牛者(陽單主格)],
  [gavo(陽複業格)] [pajeti驅趕...(3)] [gocaram牧場(陽單業格)];
  [evam如是] [jara老化(陰單主格)] [ca] [maccu死天(陽單主格)] ca
  [ayum性命(中單業格)] [pajenti驅趕(3)] [paninam生物(陽複屬格, a.)].

  像牧牛者以杖,驅趕諸牛到牧場;如是老化[1]及死天,驅趕諸生物的性命。

136 Atha papani kammani,
  karam balo na bujjhati;
  sehi kammehi dummedho,
  aggidaddho va tappati.

  [Atha然後] [papani(中複業格, a.)] [kammani(中複業格)],
  [karam(中單業格, a.)] [balo無知者(陽單主格)] [na] [bujjhati(3)];
  [sehi自己的(陽複具格, pron.)] [kammehi(中複具格)] [dummedho惡智(陽單主格, a.)],
  [aggi][daddho(陽單主格, pp.)] [va] [tappati被灼熱(3)].

  無知者作諸惡業,然後不覺;惡智者因自己的諸業被灼熱,如已被火燒者。


[1] 老化jara(cf. [jarati老化]) f.。「凡是對各色各樣的那些已執著者,在每一個已執著者之類,老化是被老化的狀態、牙齒毀壞的狀態、頭髮銀白色、皮已有皺紋的狀態、壽的完全減少、諸根的遍熟。此被叫做老化。」S ii2)


၁၃၇။ ေယာ ဒေ႑န အဒေ႑သု၊ အပၸဒုေ႒သု ဒုႆတိ။
ဒသႏၷမညတရံ ဌာနံ၊ ခိပၸေမ၀ နိဂစၧတိ။

၁၃၈။ ေ၀ဒနံ ဖ႐ုသံ ဇာနႎ၊ သရီရႆ ၀ ေဘဒနံ။
ဂ႐ုကံ ၀ါပိ အာဗာဓံ၊ စိတၱေကၡပံ ၀ ပါပုေဏ။

၁၃၉။ ရာဇေတာ ၀ါ ဥပသဂၢံ၊ အဗၻကၡာနံ ၀ ဒါ႐ုဏံ။
ပရိကၡယံ ၀ ဉာတီနံ၊ ေဘာဂါနံ ၀ ပဘဂၤုရံ။

၁၄၀။ အထ ၀ါႆ အဂါရာနိ၊ အဂၢိ ဍဟတိ ပါ၀ေကာ။
ကာယႆ ေဘေဒါ ဒုပၸေညာ၊ နိရယံ ေသာပပဇၨတိ။

၁၃၇။ အၾကင္သူသည္ အျပစ္ဒဏ္ကင္းၾက၍ မျပစ္မွားထိုက္ေသာ ရဟႏၲာပုဂၢဳိလ္တို႔၌ တုတ္လွံတံ စသည္ျဖင့္ ျပစ္မွား၏၊ ထိုသူသည္ ဆင္းရဲေၾကာင္း ဒဏ္ဆယ္ပါးတုိ႔တြင္ တစ္ပါးပါးေသာ ဆင္းရဲျခင္းအေၾကာင္းသို႔ လ်င္ျမန္စြာပင္ ေရာက္ရ၏။

၁၃၈-၁၃၉။ ျပင္းထန္ေသာ ေ၀ဒနာသို႔လည္းေကာင္း၊ ဥစၥာဆံုး႐ႈံးျခင္းသို႔လည္းေကာင္း၊ လက္ျပတ္ ေျချပတ္စေသာ ကိုယ္အဂၤါပ်က္စီးျခင္းသို႔လည္းေကာင္း၊ ႀကီးေလးေသာ ႏူနာစေသာ အနာစြဲ ကပ္ျခင္းသို႔လည္းေကာင္း၊ ႐ူးျခင္း စိတ္ပ်ံ႔လြင့္ျခင္းသို႔လည္းေကာင္း၊ မင္းေဘးလည္းေကာင္း၊ ၾကမ္းၾကဳတ္စြာေသာ အစြတ္စြဲခံရျခင္းသို႔ လည္းေကာင္း၊ ေဆြမ်ဳိးတို႔၏ ပ်က္ျပားျခင္းသို႔ လည္းေကာင္း၊ စည္းစိမ္ ဥစၥာတို႔၏ယိုယြင္းပ်က္စီးျခင္းသို႔ လည္းေကာင္းေရာက္၏။

၁၄၀။ ထို႔ျပင္ထိုျပစ္မွားသူ၏ အိမ္တို႔ကုိ ပကတိမီးသည္လည္းေကာင္း၊ ေလာင္မီးသည္လည္းေကာင္းေလာင္၏၊ ပညာမဲ့ေသာ ထိုသူသည္ ခႏၶာကိုယ္ပ်က္စီးသည္မွေနာက္၌ ငရဲသို႔ ေရာက္ရ၏။

137. Any person who inflicts pain on those Ariyas who are pure and innocent will soon fall into one of these ten evils (chastisements):

138-139. fearful pains or sufferings; destitution, fracturing of the body (loss of limbs), grave illness (as leprosy), insanity, oppression by the ruler, severe accusations, destruction of kin (relatives):

140. destruction of possessions or lightening fire will burn his houses, and upon the dissolution of his body, the stupid man will fall to hell.

137 Yo dandena adandesu,
  appadutthesu dussati;
  dasannam aññataram thanam,
  khippam eva nigacchati:

  [Yo凡是(陽單主格, rp.)] [dandena(陽單具格)] [adandesu無杖(陽複處格)],
  [appadutthesu未徹底為難(複處格, pp.)] [dussati為難(3)];
  [dasannam(三性屬格)] [aññataram其中之一(單業格, a.)] [thanam地方(中單業格)],
  [khippam迅速(adv.)] [eva如此] [nigacchati陷入(3)]:

  凡是在諸無杖者、諸未徹底為難者之中,以杖為難,如此迅速陷入十的其中之一的地方:

138 Vedanam pharusam janim,
  sarirassa ca bhedanam,
  garukam vapi abadham,
  cittakkhepam va papune,

  [Vedanam感受(陰單業格)] [pharusam(陰單業格, a.)] [janim損失(陰單業格)],
  [sarirassa身體(中單屬格)] [ca] [bhedanam使...迸裂(中單業格)],
  [garukam(陽單業格, a.)] [vapi或甚至] [abadham(陽單業格)],
  [citta]k[khepam狂亂(單業格)] [va] [papune得達(3opt.)],

  粗的感受、損失,及身體的使之迸裂,或甚至重病,或會得達心的狂亂,


139 Rajato va upasaggam,
  abbhakkhanam va darunam,
  parikkhayam va ñatinam,
  bhoganam va pabhavguram,

  [Rajato(陽單從格)] [va] [upasaggam麻煩(陽單業格)],
  [abbhakkhanam非難(中單業格)] [va] [darunam強烈(中單業格, a,)],
  [parikkhayam遍滅盡(陽單業格)] va [ñatinam親屬(陰複屬格)],
  [bhoganam財富(陽複屬格)] va [pabhavguram徹底破壞(陽單業格, a.)],

  或麻煩來自王,或強烈的非難,或諸親屬的遍滅盡,或諸財富的徹底破壞,

140 Atha va’ssa agarani,
  aggi dahati pavako,
  kayassa bheda duppañño,
  nirayam so’papajjati.

  [Atha然後] [va][’ssa(陽單屬格)] [agarani(中複業格)],
  [aggi(陽單主格)] [dahati(3)] [pavako純明(陽單主格, a.)],
  [kayassa(陽單屬格)] [bheda迸裂(陽單從格)] [duppañño惡慧(陽單主格, a.)],
  [nirayam地獄(陽單業格>adv.)] [so(陽單主格)][’papajjati顯現(3, =upapajjati)].

  然後,或純明的火燒他的諸屋;惡慧的他從身的迸裂,在地獄顯現[1]



[1] 顯現 upapajjati(upa全部+pajjati) 直譯:全部行。(他譯:再生、往生){1 upapadim}(Bodhi譯:re-arosere-appearing) (那個我已從那邊脫離,在那裡顯現。(So tato cuto amutra upapadim.)(D i81))

၁၄၁။ န နဂၢစရိယာ န ဇဋာ န ပကၤာ၊ နာနာသကာ ထ႑ိလသာယိကာ ၀ါ။
ရေဇာဇလႅံ ဥကၠဳဋိကပၸဓာနံ၊ ေသာေဓႏၲိ မစၥံ အ၀ိတိဏၰကခႍ။

၁၄၁။ အ၀တ္မ၀တ္ဘဲ က်င့္ျခင္းတို႔သည္လည္းေကာင္း၊ ဆံက်စ္အက်င့္တို႔သည္လည္းေကာင္း၊ ႐ႊံ႔ညြန္ အလိမ္းလိမ္းကပ္၍ က်င့္ျခင္းတုိ႔သည္လည္းေကာင္း၊ အစာျဖတ္၍ အငတ္ခံက်င့္ျခင္း တို႔သည္လည္းေကာင္း၊ ေျမ၌အိပ္၍ ေနျခင္းတို႔သည္လည္းေကာင္း၊ ျမဴမႈန္အလိမ္းလိမ္း တင္ေစလွ်က္ က်င့္ျခင္းသည္လည္းေကာင္း၊ ေဆာင့္ေၾကာင့္ထိုင္၍ က်င့္ျခင္းသည္လည္းေကာင္း ၀ိစိကိစၧာမွ မလြတ္ေျမာက္ေသးေသာ သတၱ၀ါကို မစင္ၾကယ္ေစႏုိင္ကုန္။

141. Not nakedness, not matted hair, not dust, not fasting, or sleeping on the bare earth, not rubbing with dust, not squatting motionless can cleanse a mortal who has not overcome his doubts.

၁၄၂။ အလကၤေတာ ေစပိ သမံ စေရယ်၊ သေႏၲာ ဒေႏၲာ နိယေတာ ျဗဟၼစာရီ။
သေဗၺသု ဘူေတသု နိဓာယ ဒ႑ံ၊ ေသာ ျဗာဟၼေဏာ ေသာ သမေဏာ သ ဘိကၡဳ။

၁၄၂။ အၾကင္သူသည္ ကိေလသာျငိမ္း၏၊ ဣေႁႏၵကို ဆံုးမျပီးျဖစ္၏၊ မဂ္ေလးပါးျဖင့္ျမဲ၏၊ ျမတ္ေသာအက်င့္႐ွိ၏၊ အလံုးစံုေသာသတၱ၀ါတို႔၌ လက္နက္ကို ပယ္ခ်ထားသည္ျဖစ္၍ ေမတၱာျဖင့္ အညီအမွ်က်င့္၏၊ ထိုသူသည္အ၀တ္ တန္ဆာဆင္ေစကာမူ မေကာင္းမႈမွအပျပဳသူ ျဗာဟၼဏမည္၏၊ ကိေလသာျငိမ္းသူ သမဏမည္၏၊ ကိေလသာ ဖ်က္ဆီးျပီးသူ ဘိကၡဳမည္၏။

142. Though a man may wear fine clothing, if he lives peacefully after destroying mental defilements, is quiet, subdued and restrained and he does not hurt any living being, he is indeed a Brahmana (who has cast off evils), a samana (who has ceased defilements), and a Bhikkhu (who has destroyed passions).

141 Na naggacariya na jata na pavka,
  nanasaka thandilasayika va,
  rajo va jallam ukkutikappadhanam,
  sodhenti maccam avitinnakavkham.

  {Na [naggacariya裸行(陰單主格)] na既不...也不} [jata結髮(陰單主格)] na [pavka(陽複主格)],
  [n][anasaka不食(陽複主格, a.)] [thandila露地][sayika(陽複主格, a.)] [va],
  [rajo(中單主格)] [va] [jallam塗塵(中單主格)] [ukkutika蹲踞]p[padhanam努力(中單主格)],
  [sodhenti淨化(3)] [maccam(ㄧㄥ)死者(陽單業格)] {[avitinna未擴大渡(pp.)][kavkham疑惑](陽單業格, a.)}.

  裸行既不[淨化],結髮也不[淨化],諸泥也不[淨化],諸不食者或諸臥於露地者、塵或塗塵、努力蹲踞,也不淨化未擴大渡疑惑的應死者。

142 Alavkato ce pi samam careyya,
  santo danto niyato brahmacari;
  sabbesu bhutesu nidhaya dandam,
  so brahmano so samano sa bhikkhu.

  [Alavkato裝飾(陽單主格, pp.)] [ce] [pi] [samam平息(陽單業格)] [careyya(3opt.)],
  [santo被平息(陽單主格, pp.)] [danto調伏(陽單主格, pp.)] [niyato決定(陽單主格, pp.)] [brahmacari梵行(陽單主格, a.)];
  [sabbesu一切(中複處格, a.)] [bhūtesu生物(中複處格)] [nidhaya藏置(ger.)] [dandam(陽單業格)],
  [so(陽單主格)] [brahmano婆羅門(陽單主格)] so [samano沙門(陽單主格)] [sa(陽單主格)] [bhikkhu比丘(陽單主格)].

  若已被裝飾者亦會行平息:已被平息、已被調伏、已被決定、梵行;在一切的諸生物之中藏置杖後,他[]婆羅門,他[]沙門,他[]比丘。

၁၄၃။ ဟိရီနိေသေဓာ ပုရိေသာ၊ ေကာစိ ေလာကသၼိ ၀ိဇၨတိ။
ေယာ နိဒၵံ အပေဗာေဓတိ၊ အေႆာ ဘေျဒာ ကသာမိ၀။

၁၄၄။ အေႆာ ယထာ ဘေျဒာ ကသာနိ၀ိေ႒ာ၊ အာတာပိေနာ သံေ၀ဂိေနာ ဘ၀ါထ။
သဒၶါယ သီေလန စ ၀ီရိေယန စ၊ သမာဓိနာ ဓမၼ၀ိနိစၧေယန စ။
သမၸႏၷ၀ိဇၨာစရဏာ ပတိႆတာ၊ ဇဟိႆထ ဒုကၡမိဒံ အနပၸကံ။


၁၄၃။ ျမင္းေကာင္းသည္ ႀကိမ္လံုးကို ၾကဥ္ေ႐ွာင္သကဲ့သို႔ အၾကင္သူသည္ မိမိ၏အိပ္ေပ်ာ္ျခင္းကို ႏိုးၾကားေစ၏၊ မိစၧာ၀ိ တက္ကို ႐ွက္ေၾကာက္ျခင္းျဖင့္တားျမစ္၏၊ ထိုပုဂၢဳိလ္မ်ဳိးသည္ ေလာက၌ တစ္ေယာက္တစ္ေလသာ ႐ွိ၏။

၁၄၄။ ျမင္းေကာင္းသည္ ႀကိမ္လံုးကို ပုတ္ခတ္သည္႐ွိေသာ္ လံု႔လ႐ွိသကဲ့သို႔ သင္တို႔သည္ လည္း လံု႔လ႐ွိကုန္သည္ ထိပ္လန္႔ကုန္သည္ ျဖစ္ၾကကုန္ေလာ့၊ ယံုၾကည္ျခင္း သဒၶါႏွင့္ လည္းေကာင္း၊ သီလႏွင့္ လည္းေကာင္း၊ ၀ီရိယႏွင့္ လည္းေကာင္း၊ တည္ၾကည္ျခင္း သမာဓိႏွင့္ လည္းေကာင္း၊ တရားမွန္မမွန္ ဆံုးျဖတ္ေၾကာင္းဉာဏ္ႏွင့္လည္းေကာင္း ျပည့္စံုၾကလွ်က္ အသိ ၀ိဇၨာ အက်င့္စရဏႏွင့္ ျပည့္စံုကုန္သည္ျဖစ္၍ ထင္ေသာသတိ႐ွိၾကပါလွ်င္ အတိုင္းမသိ အလြန္႐ွည္လ်ားေသာ သံသရာဆင္းရဲကို စြန္႔လႊတ္ႏုိင္ကုန္လတၱံ႕။

143. As a good horse avoids the touch of the whip, a noble man who, being wakeful from his sleep, restrained by modesty, seems to be rare in the world, avoids all fetters by shame.

144. Like a good horse struck by a whip, be ardent and deeply moved. By faith, by virtue and energy, by deep contemplation and vision, expert knowledge and by right action, you shall leave behind this mass of misery and seemingly endless grief (samsara).

143 Hirinisedho puriso
  koci lokasmim vijjati;
  yo nindam apabodheti,
  asso bhadro kasam iva.

  {[Hiri][nisedho抑止](陽單主格, a.)} [puriso(陽單主格)]
  [koci任何(陽單主格)] [lokasmim世間(陽單處格)] [vijjati被知(3)];
  [yo(陽單主格, rp.)] [nindam責難(陰單業格)] [a][pabodheti使...激起(3)],
  [asso(陽單主格)] [bhadro祥善(陽單主格, a.)] [kasam(陰單業格, 不規則變化)] [iva(indecl.)]. (cf. S i7)

  以慚抑止的任何人,在世間被知;他不使責難激起,如祥善的馬[不使][激起]

144 Asso yatha bhadro kasanivittho,
  atapino samvegino bhavatha;
  saddhaya silena ca viriyena ca,
  samadhina dhammavinicchayena ca.
  Sampannavijjacarana patissata,
  jahissatha dukkham idam anappakam.

  [Asso(陽單主格)] [yatha(adv.)] [bhadro祥善(陽單主格, a.)] [kasa][nivittho安定(陽單主格, pp.)],
  [atapino熱心(陽單屬格, a.)] [samvegino震撼(陽單屬格, a.)] [bhavatha變成(2imp.)];
  [saddhaya(ger.)] [silena(中單具格)] [ca] [viriyena英雄本色(中單具格)] ca,
  [samadhina(陽單具格)] [dhamma][vinicchayena區別(陽單具格)] ca.
  {[Sampanna完全行(pp.)][vijja][carana](陽複主格, a.)} [patissata憶念(陽複主格, pp.)],
  [jahissatha捨棄(2)] [dukkham(中單業格)] [idam(中單業格)] [anappakam不少(中單業格, a.)].

  像祥善的馬已被鞭安定,信後,以戒及以英雄本色,以定及以法的區別,請變成熱心者、震撼者。明行已被完全行、已憶念的你們,將捨棄此不少的苦。

၁၄၅။ ဥဒကံ ဟိ နယႏၲိ ေနတၱိကာ၊ ဥသုကာရာ နမယႏၲိ ေတဇနံ။
ဒါ႐ံု နမယႏၲိ တစၧကာ၊ အတၱာနံ ဒမယႏၲိ သုဗၺတာ။

၁၄၅။ ေျမာင္းတူးေရယူသမားတို႔သည္ အလို႐ွိရာသို႔ ေရကိုေဆာင္ယူကုန္၏၊ ေလးသမားတို႔သည္ ျမားကိုေျဖာင့္ကုန္၏၊ သစ္ေ႐ြသမားတုိ႔သည္ သစ္ကိုလိုတိုင္းရေအာင္ ေ႐ြကုန္၏၊ ေကာင္းေသာအက်င့္႐ွိေသာ သူေတာ္ေကာင္းတို႔သည္ မိမိကိုယ္ကို ယဥ္ေက်းေအာင္ ဆံုးမကုန္၏။

145. Those who make channels for water guide the water where they want, fletchers bend the arrow straight, carpenters straighten wood, and the men with virtue tame themselves.

145 Udakam hi nayanti nettika,
  usukara namayanti tejanam.
  Darum namayanti tacchaka,
  attanam damayanti subbata.

  [Udakam(中單業格)] [hi確實] [nayanti引導(3)] [nettika引水者(陽複主格)],
  [usukara作箭者(陽複主格)] [namayanti矯正(3)] [tejanam箭桿(中單業格)].
  [Darum(中單業格)] namayanti [tacchaka木匠(陽複主格)],
  [attanam自我(陽單業格)] [damayanti使...調伏(3)] [subbata善禁制(陽複主格, a.)]. (cp. Dh80)

  諸引水者確實引導水,諸作箭者矯正箭桿。諸木匠矯正木,諸善禁制[1]者使自我調伏。



[1] subbata(su+vata2禁制) a. 善禁制